Подружка негра перевод Готфрида Бенна

Белая дева с белой головкой
С черным телом кровью неловко
Сблизилась тут же, лежали ведь вместе,
С солнцем целуясь звериною шерстью...

Раскинула бедра для страстных соитий,
Суля своей негой негру открытье,
Лучи словно губы сосцы облепляют
И вместо детей их безумно ласкают...

И лишь черный парень с разбитой башкою
В ухо к ней лез своей грязной ногою,
Башка без мозгов зияла как бездна,
Но дева лежала блаженной невестой...

Светясь пузырями как светом игрушек
И не было пары прекрасней и лучше,
Она со Смертью ему отдавалась,
Чтоб усмирить свою девичью жалость...

Но только лишь скальпель вонзился ей в тело,
Как юное лоно вмиг онемело...

P.S. В переводе Виктора Топорова это стихотворение имеет название "Негритянская подстилка". Чтоб лучше понять смысл стихотворения, надо знать, что это стихотворение относится к раннему периоду творчества Готфрида Бенна и вошло в его сборник стихов "Морг", когда он толькол начинал работать врачом. Разумеется как начинающий врач, он вскрывал трупы в морге, что и наложило свой отпечаток на его творчество...


Рецензии