Ода печали

     ОДА ПЕЧАЛИ…
  Вольный перевод
  с болгарского стиха
  Веселы Иосифовой

О тебе говорило угасшее солнце:
эта ода печали звучала во мне,
как минорная трель, как неясная нота…

В томной неге домашней, в своей тишине
я смотрела на свет – он сквозь шторы струился…
и любовь – чуть угасшую – бредил во мне…

Звёзд весёлый азарт в поднебесье искрился…
ночь вступала в права, как хозяйка зимы…
лето жаркое… лик твой уже позабылся…

то, в чём долго и трепетно нежились мы…
Только сон нам подарен, как новая радость…
Я скажу тебе:
 – Спи…
 в этом – счастье моё…

И другого душе, как  ни странно, не надо…
я сижу в тишине, не касаясь струны…
Ну, не плачь, пусть лишь звёзды
продолжат полёт…


Рецензии
Еще раз - большое спасибо!
Я счастлива, что попал на мои стихи и решил переводить!

Весела Йосифова   18.10.2010 17:16     Заявить о нарушении
Это наш общий успех. Искренно рад.
Влад.

Владислав Евсеев   18.10.2010 20:47   Заявить о нарушении