О поэзии

Вопросы и сомнения

Признавать и досадно и горько,
Что утрачена слов благодать
По веленью души может только
Я открою сегодня тетрадь.

Ах, поэзия –ясная зорька,
Светлый ключ – иссякаешь опять?
Меркнет свет твой в народе, поскольку
Перестали тебя понимать?

В городах под железною крышей,
В твердокаменной стылой глуши
Голос твой кто сегодня услышит?

Или там, в деревенской тиши
Все же кто-то стихи еще пишет
На мелодию юной души?


Рецензии
Вольный перевод

Über Poesie

Fragen und Zweifel

Ich gebe zu, verärgert und verbittert,
Der Worte Schönheit ist zersplittert.
Nur auf Geheiß der Seele öffne ich
Mein Schreibheft, setze an zum Strich.

Ach, Poesie – so klar wie Morgenlieder,
Lichtquelle, du verschwindest wieder?
Verlischt dein Licht? Und keiner will dich sehen?
Will niemand dich mehr hören und verstehen?

In Städten, unter Eisendächern, dort
Im eisig, öden, starren Dickicht,
Wer hört da deine Stimme und dein Wort?

Vielleicht schreibt doch, an einem stillen Ort
Noch jemand Verse, schön wie nie,
Aus einer jungen Seele eine Melodie?

Ира Свенхаген   19.10.2010 23:10     Заявить о нарушении
Дорогой Сергей, мой дальный добрый друг. Получила Вас мейл. Большое спасибо. Я ожидаю песни с большим нетерпением.

Извените, но во время я не могу писать сонеты. Может быть - это осень-печаль. Я делаю сейчас веселые старые немецкие дураков, и тогда опять серьёзный дальше.

У меня несколько стихи О. Хайяма. Замечательный, 4-строк стихи, полный мудрость и жизнерадостность:

"Von allen, die auf Erden ich gekannt,
Ich nur zwei Arten Menschen glücklich fand:
Den, der der Welt Geheimnis tief erforscht,
Und den, der nicht ein Wort davon verstand."

http://www.youtube.com/watch?v=LEfR4iT5uHo
http://www.youtube.com/watch?v=nJEHhwsdqCE

Очень красивые книги!
С теплом

Ира Свенхаген   03.11.2010 19:29   Заявить о нарушении