Перекличка с поэтами Японии. Ч. 70
1644-1694
Перевод Владимира Соколова
Хижин моя
Так тесна, что лунный свет
Всё в ней озаряет.
* * *
«В тесноте – да не в обиде» –
так в России говорят,
и – «Негде яблоку упасть».
20.6.2010
Грани Агни Йоги, 1964 г. 202. (Гуру). Карма создает каждому человеку такие условия, которые резко или слабо, но всегда отличаются от условий людей, даже рядом живущих. Физическая теснота не служит препятствием для бесконечного разнообразия Кармы. Каждый несет свое, и каждый платит по мере. Попытка изменить Карму не дает никаких результатов, скорее наоборот, усугубляет те нежелательные условия, которых хочется избежать. Выход из нежелательных условий надо искать в другом направлении, преодолевая их силу влиять на состояние сознания и зависимость духа от них. Самих условий, кармически неотвратимых, не избежать, но степень их воздействия на сознание можно умерить и даже полностью нейтрализовать, и в этом, и только в этом, будет заключаться победа над Кармой. Вырабатывается иммунитет духа от внешних воздействий, когда наступающая тьма не имеет внутри ничего, за что она могла бы ухватиться или через что просочиться, чтобы подавить дух.
* * *
МАЦУО БАСЁ
1644-1694
Перевод Владимира Соколова
Язычок огня
Проснёшься – погас, масло
Застыло в печи.
* * *
У кого застыло сердце,
каменению сродни,
там любви и не ищи…
20.6.2010
Грани Агни Йоги, 1971 г. 066. (Гуру – Н.К.Рерих). Как встретить нас? Сиянием сердца, огнями его. Погасшее сердце ничего не почует. Огни сердца храните превыше всего. Ими пройдете в будущее и встретите его достойно, в сознании полном и понимании.
Свидетельство о публикации №110101701714