Привидение - перевод Э. Дикинсон

Я привидение одно
Лишь видела -  не на картинке.
Босое, в белых кружевах, оно
Легко летало, как снежинка.

Движение бесшумно, как у птицы,
И быстрота, как у косули бег.
Одежда странная изменчиво струилась,
Пышна, как у омелы вычурный побег.

Был разговор его - так скуп,
Раскаты смеха были - легкий бриз,
Что затихает и спадает в глубину
Задумчивых деревьев - вниз.

Наш разговор - исчез. И быстро
Застенчивое скрылось привиденье.
Но Боже мой! С тех пор не мыслю
Назад смотреть - такое  потрясенье!

-------
Emily Dickinson
274
The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin – so –
He wore no sandal on his foot –
And stepped like flakes of snow –

His Gait – was soundless, like the Bird –
But rapid – like the Roe –
His fashions, quaint, Mosaic –
Or haply, Mistletoe –

His conversation – seldom –
His laughter, like the Breeze –
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees –

Our interview – was transient –
Of me, himself was shy –
And God forbid I look behind –
Since that appalling Day!
----
см. также
Сергей Долгов

Я призрак только раз встречала:
В брабантском кружеве тончайшем,
Нога одна и без сандалии,
Но шаг – снежинки так – легчайший.

Походка птицы – не слышна,
Косули – так стремительна,
Одежды много и чудна,
Как у омелы вычурна.

Обрывистая, редко, речь,
Смех – ветерок едва,
Ему ложбинку, чтобы лечь,
Где никнут дерева.

Мы говорили, но минутно,
Стеснительно из-за меня,
Не дай мне, Боже, оглянуться
Хоть раз после такого дня.
   

      


Рецензии