Крик о помощи

Hilferuf

Ein Hilferuf schrieb ein Gedicht
Den Inhalt, den versteht man nicht.
Man spuert in 120 Zeilen
Eine Gefahr voruebereilen.
Es ist ein langer Nebeltext
Und die Metaphern sind verhext.
Aus allen Welten, allen Zeiten,
Nur ausgesuchte Schrecklichkeiten.
Doch mancher Leser denkt ganz schlicht:
Ein Hilferuf ist kein Gedicht.


Вольный перевод

Сергей Дубцов

Крик о помощи

Вот крик о помощи в написанном стихе,
Где содержание осмыслить невозможно,
Но в сто двадцатой чувствовать строке
Опасность промелькнувшую. Возможно,
Пришедшую из глубины времен,
В туман метафор, спрятанную ловко,
Почуять страх в изысканности форм,
Что из чужих миров сочится тонко…
Иной читатель думает с сомнением-
Что крик о помощи, ужель стихотворение?

              Свидетельство о публикации №11103145873


Черновой перевод

Крик о помощи

Вот, один крик о помощи писал стихи,
Содержание не можно понимать.
Но, чувствовать, в 120 строке
Опасность торопитясь.
Этого длинный, туманный текст
И метафоры заколдованный,
Из всех миров и из всех временнии
Только выбранные ужасов.
Но, некоторые читатели думают просто:
Крик о помощи - этого не стиховорение.


Рецензии