Развеет жизнь печаль мою, как прах... Шекспир
William Shakespeare
Sonnet XCII
But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine,
And life no longer than thy love will stay,
For it depends upon that love of thine.
Then need I not to fear the worst of wrongs,
When in the least of them my life hath end.
I see a better state to me belongs
Than that which on thy humour doth depend;
Thou canst not vex me with inconstant mind,
Since that my life on thy revolt doth lie.
O, what a happy title do I find,
Happy to have thy love, happy to die!
But what's so blessed-fair that fears no blot?
Thou mayst be false, and yet I know it not.
* * *
Развеет жизнь печаль мою, как прах, над бездной...
Уильям Шекспир
Сонет XCII
Пускай исчезнет страсть в твоих глазах,.. -
Душа полна тобой, пока я жив...
Развеет жизнь печаль мою, как прах,
Над бездной... веру в счастье возродив...
И если время чувства пощадит,
Лукаво мысли в грёзы погрузив,..
Мой разум в неге счастья воспарит,
Забыв судьбой навеянный мотив...
Увы,... как часто души не верны...-
Но счастлив я – любовью обладать,
Парить в её потоках временных,..
И за неё же – жизнь свою отдать!..
И совершенство можно запятнать?.. -
Солжёшь ты...– лучше мне о том не знать...
*
Переводы сонета С. Маршаком, М. Чайковским, Н. Гербелем,
А. Финкелем, С. Степановым, А. Кузнецовым:
http://willmshakespeare.com/sonnet092.htm
Свидетельство о публикации №110101600304
трудно понять оригинал стиха, почему то
раньше писали без рифмы и так туманно...
С теплом, благодарностью и самыми добрыми
Вам пожеланиями и с обожанием, Аннушка.
Анна Кускова 2 27.06.2024 21:14 Заявить о нарушении
Всего самого наилучшего!
❤️✨🙏💫
Зеркальное Пространство 27.06.2024 21:42 Заявить о нарушении