Не уставай!
Подстрочный перевод в прозе выполнен Малле Пейкер
;ra v;si!
;ra v;si laitust andmast vennale,
Kussa eksitud,
;ra v;si laitust andmast endale,
Kussa teenitud.
Saagu su vaenlane kiitust sinu k;est
Autegude eest;
N;ab see t;kki su enda s;damest -
T;mba see talle seest!
Et sinul raskemal tunnul j;udu t;ib
Ja sa ei v;rise,
Kui su viimane vaenlane peale k;ib,-
S;da ei k;rise.
Et ei t;use uus vastane kesk sinu v;idu sees
Ei v;;ra sind,
Kui ju vaenlane v;idetud jalge ees:
Sinu oma rind!
1905 Juhan Liiv
Не уставай за то «песочить» братца,
Что ошибался он,
Не уставай, подчас, с собой ругаться,
Где справедлив «разгон»!
Но похвалить сумей врага любого,
Коль знал он долг и честь;
Кусочек сердца своего – не много, -
Отдай ему, как есть!
Отдай же - чтоб в дороге испытаний
Тебе хватило сил,
Чтоб ты, когда черёд борьбы настанет,
Пощады не просил!
Чтоб новый враг не думал, не старался
Прервать твой славный путь,
С колен, чтоб лютый недруг не поднялся –
Прикрой надёжно грудь!
06.10.2010
© Copyright:
Влад Сумарок, 2010
Свидетельство о публикации №110101601212
Рецензии
"генацвали" значит "дорогой"))) это все знают. но буквальный перевод: "я заменю тебя во всех твоих бедах", кажется так мне рассказывали, и тут понимаешь что перевод "дорогой" все искажает, "дорогой" здесь никселу никгороду, и начинаешь задумываться над естественной, языковой пропастью между типами мышлений... наверное поэтому, меня так к переводам тянет как к недостижимому и непостижимому. а вот перевел ты, читаю и не глядя в пропасть ощущаю что переведено здесь как родное, понятное, никакой пропасти-то и нет вродебы, но в то же время понимаешь, что это неизбежно "переваренное" в котле русскоязычного типа мышления. это не минус и не плюс, это данность. перевод читается как самостоятельный стих, и остается представлять 1905 год, Эстонию, быт, людей... а вот там авто проехало по улочкам старого Таллина, приветствует или предостерегает тебя своим клаксоном...)))...а вон там в небе надвигается новая эпоха... спасибо Влад, на мой взгляд очень важно и интересно делаете.
Виктор Авин Ученик Сопина 20.10.2010 12:44
Заявить о нарушении
Подстрочный перевод мне даёт эстонка, носительница языка во всех поколениях. Она хорошо знает русский, любит поэзию Лийва. Она очень любит нашу РАБОТУ и старается дать наиболее точный перевод. Если это не укладывается ни в какие смыслы(этого у Лийва достаточно!), я прошу её перевести еще раз, но ближе к какому-то смыслу и она выполняет эту работу. Естественно, я пытаюсь найти слова той эпохи, с поэтическюим уклоном - келья, горница, постав, уста... И тогда уже придаю стихотворную форму тому русскому тексту, который есть на руках. Да, не получилось у меня в школе выучить эст. язык - его просто не было в школе! Тогда, в нашем городе(я жил в Нарве), где 95% русских, это казалось просто лишним, а потом, отдельное изучение языка на курсах не позволило понимать его в должной мере - нет общения и всё! В Силламяэ процентов 10 эстонцев... Хочется идти в эту новую эпоху не в гордом одиночестве, а с друзьями, адекватно относящимися к мнению РУССКОГО человека! Мы же в душе итернационалисты и изначально отлично относимся и к прибалтам и к кавказцам и к афроамериканцам! Гипертрофированное самолюбие националов - это их беда! А мы только пытаемся ответить. И не всегда это получается ответ Старшего брата! А ведь Старший, значит - мудрый. Частенько забываем... Спасибо!
Влад Сумарок 20.10.2010 22:29
Заявить о нарушении
отлично! Влад, тогда я порекомендовал бы Вам писать под стихом что-то типа "Подстрочный перевод в прозе сделан госпожой такой-то.... этническая эстонка, прекрасно владеет русским". потому что это кардинально меняет впечатление и ощущение от стиха. понимаете?
Виктор Авин Ученик Сопина 20.10.2010 22:58
Заявить о нарушении
Согласен. Надписал про переводчицу. Кстати, первый стих был надписан, а потом я чего-то упустил это. Просто, если будет сборник(очень надеюсь!) эта строка будет в начале книги, в пояснениях, с благодарностями и т.д. Об этом есть конкретная договорённость... Спасибо!
Влад Сумарок 21.10.2010 00:19
Заявить о нарушении
прекрасно, Влад! у меня лично сразу же возникает ощущение что в перевод вдохнули всю жизнь а не половинку.)))передайте это мнение читателя Малле Пейкер. удачи и вдохновения вам обоим в одном общем деле.
Виктор Авин Ученик Сопина 21.10.2010 00:42
Заявить о нарушении