в переводе с поэтского...
сокращаем количество снов и депрессий
выпиваем на травах дождливый настой
выпускаем на свет всех припадочных бестий
выпрямляем пространство как листик фольги
отзеркалим все бредни видения судьбы
позавидуем глазу простой пустельги
нам суметь разглядеть в трансформациях суть бы
нам суметь сохранить недосказанность слов
и суметь прочитать сотни новых транскрипций
тех поэм что звучат на мильон голосов
прочитать по губам по сердцам и по лицам
и когда мы закончим такой перевод
соберем все стихи в переплет антологий
где слова – серебро в тоннах книжных пород
а подстрочник всех текстов на правке у Бога
Свидетельство о публикации №110101507322
С уважением,
Николай
Ганебных 21.01.2011 05:40 Заявить о нарушении
Отсутствие знаков препинания здесь, и ещё в нескольких стихотворениях - это лишь мои эксперименты, не знаю, приживется ли у меня этот приём, но знаю, что многим не нравится, непривычно... Ваше сравнение с дорогой и светофором мне понравилось, улыбаюсь...))) Спасибо!)
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Нара
Нара Фоминская 04.02.2011 20:00 Заявить о нарушении