в переводе с поэтского...

в переводе с поэтского в общелюдской
сокращаем количество снов и депрессий
выпиваем на травах дождливый настой
выпускаем на свет всех припадочных бестий

выпрямляем пространство как листик фольги
отзеркалим все бредни видения судьбы
позавидуем глазу простой пустельги
нам суметь разглядеть в трансформациях суть бы

нам суметь сохранить недосказанность слов
и суметь прочитать сотни новых транскрипций
тех поэм что звучат на мильон голосов
прочитать по губам по сердцам и по лицам

и когда мы закончим такой перевод
соберем все стихи в переплет антологий
где слова – серебро в тоннах книжных пород
а подстрочник всех текстов на правке у Бога


Рецензии
Да, "слова - серебро, а молчание - золото" к поэту не относятся. Слова - золото, а молчание - короткий сон души, ее отдохновение. Попробовал вернуть на место знаки препинания, стихотворение для меня вдруг зазвучало объемнее. Перестал спешить, проскакивать мимо мысли. Ваш прием засталяет выскакивать на дорогу, когда на светофоре красный свет. Хорошо выстроена образность, неожиданно "фольга-пустельга". Радуюсь такой удаче вместе с Вами. Хорошая вещь получилась.

С уважением,
Николай

Ганебных   21.01.2011 05:40     Заявить о нарушении
Спасибо Вам, Николай Васильевич, за столь обстоятельную рецензию! Приятно Ваше внимание очень!
Отсутствие знаков препинания здесь, и ещё в нескольких стихотворениях - это лишь мои эксперименты, не знаю, приживется ли у меня этот приём, но знаю, что многим не нравится, непривычно... Ваше сравнение с дорогой и светофором мне понравилось, улыбаюсь...))) Спасибо!)
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Нара

Нара Фоминская   04.02.2011 20:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.