Прощание с Бодлером - одним файлом

поленья Бодлера – Вино реальности – Оазис – прощание с Бодлером

====================================

ПОЛЕНЬЯ БОДЛЕРА

услышать как падают
поленья с подводы
в холодный осенний день
россыпью и поодиночке
и думать о скорой зиме
когда солнце потускнеет
и будет ползать по крышам
словно раненый кот
и красный огонь
загорится в камине
согревая воздух
и тело

но мыслей
ему
не согреть

_______________________________
     «Я слушаю, дрожа, как падают поленья...» – Ш. Бодлер, «Осенняя песня» (пер. В. Левика).


ВИНО РЕАЛЬНОСТИ

Нисходят с осеннего неба
толпы сожалений и воспоминаний
и превращают призрачный город
в реальный.

Так начинается
праздник отчаяния,
на котором душа пьет
то, что подносят ей эти гости, –
вино реальности,

и умирает,
а потом воскресает.

_________________________
     «...под чарующим осенним небом, откуда толпами нисходят к нам сожаления и воспоминания...» – Ш. Бодлер. «Вдовы».


ОАЗИС

                Подражание Бодлеру

Оазис ужаса в пустыне сонной скуки,
Куда я прихожу и днем, и по ночам
Послушать странные чарующие звуки
И удивиться вновь тем светлым чудесам,

Что в юности меня толпою окружали,
В легенду, сказку превращая каждый миг,
И о Неведомом мне грезы навевали,
И заставляли снаряжать летучий бриг

К туманным островам – причалам моей грусти,
Подальше от тоски российских захолустий.
Те дни давно прошли; корабль мой гниет,
 
И волны темные останки его лижут.
И ужас сердце леденит, когда я вижу,
Как изменил меня рутинной жизни гнет.

––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
     «...Оазис ужаса в песчаности тоски» – Ш. Бодлер. «Плаванье» (Le Voyage). Пер. М. Цветаевой.


ПРОЩАНИЕ С БОДЛЕРОМ

нет Шарль не быть тебе маяком
ни даже карманным фонариком
от твоих выверенных размеров
и надутых метафор мне делается худо

я выхожу в магазин возвращаюсь
с шестью банками пива и четырьмя
копчеными куриными ножками
выбираю из трех романов Буковски
один наугад и усаживаюсь на кухне
сдвинув грязную посуду на дальний
конец стола

извини Шарль но в двадцать первом
тебе ничего не светит да и ты никому
не светишь вот такая эпоха мой друг
время бинарного кода и симулякров
время Буковски и Бодрийяра

Шарль твои цветы зла похожи
на розы которые поэт Чинаски
заказал на похороны своей
любовницы их не поставили
в холодильник и они совсем
завяли к утру

прощай Шарль бедолага
отправляйся на самую
верхнюю полку
в самый последний ряд
не думаю что достану
тебя когда-нибудь
даже для того чтобы
смахнуть пыль

прощай Шарль-Пьер Бодлер
маменькин сынок
опиоман любитель рифм
и строгих размеров
вряд ли мы еще увидимся
что поделаешь
у каждого времени
свои крепости и свои маяки

____________________________________________
      1. «...То сигнальные вспышки на крепостях горных, // Маяки для застигнутых бурей пловцов». – Ш. Бодлер. «Маяки» (пер. В. Левика).
      2. «Наконец они разрешили ему занести венок, но не дали положить его в холодильник. Поэтому мальчишке пришлось оставить венок внутри. Что за херня творится с этими людьми?» – Ч. Буковски. «Почтамт» (пер. М. Немцова).


Рецензии