Супружеский рецепт. Циприан Норвид
Циприан Камиль Норвид (1821 — 1883)
перевод с польского
Рецепт супружеский вам пишет мудрость утром,
Чтоб мудрый ум женился лишь на мудром.
Но если ж их огромный недостаток, —
Для умных ног есть умные в задаток;
А чтоб в судьбе им вдруг не разметнуться* —
Пусть ноги ум ведут или умом ведутся.
Но чаще так сбывается задумка,
Что ум один вместят два недоумка.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
* разметнуться — то же, что разметаться. См. здесь:
http://что-означает.рф/разметнуться
https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/349353.html
размётываться (устар.) — 2) беспорядочно рассеиваться,
рассредоточиваться. См. в толковом словаре Ефремовой:
http://что-означает.рф/размётываться
https://slovar.cc/rus/efremova-tolk/349493.html
http://www.ubrus.org/dictionary-units/?id=121513
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
польский оригинальный текст:
https://rjp.pan.pl/index.php?option=com _content&view=article&id=121
Cyprian Kamil Norwid (1821 — 1883)
Malzenska recepta
Taka malzenska recepte pisze madrosc zdrowa,
Ze niech sie z madra glowa zeni madra glowa;
Lecz gdy ich brak wielki, kaze przyklad mnogi,
By z madrymi nogami poszly madre nogi;
A gdy los miesza czlonki przez madrosc surowa,
Niech nogi wioda glowe lub rzadza sie glowa.
Lecz z ludzmi zwykle bywa, mowiac bez przymowki,
Ze zlozyc jedna glowe musza dwa polglowki.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
в качестве иллюстрации к материалу произведения
размещена картина художника Rudolf Alfred Hoger
http://images92.fotosik.pl/657/96190c82742d9546.jpg
Свидетельство о публикации №110101501523
Вообще я в огромном восторге от твоих переводов, Валентин.
Ты умеешь поднять настроение качественными переводами,
особенно, если произведения содержат толику юмора, когда
написано с душой и с чувством позитивности и оптимизма.
Ирина Леви 11.03.2021 05:33 Заявить о нарушении
Валентин Валевский 11.03.2021 05:39 Заявить о нарушении