В цветках сентябрин...

*  *  *

В цветках сентябрин -
Золотистые пчёлы…
Мёд зреет в пыльце?

14 октября, после 15-ти


Рецензии
Кнарик, Вы, наверное, улыбнётесь, но мне в этом хайку слышится сладостной мудрости иранской вкус — в полувопросе "мёд зреет в пыльце". Вкусное привкусом иранской поэзии хайку... :)
...Такое медленное у Вас продвижение на Дальний Восток. :)))))))))))))))) Шучу немножко...

Максим Печерник   14.10.2010 23:13     Заявить о нарушении
А может, это продвижение не только на Дальний, к японцам, но и на Ближний Восток?.. Точнее продвижение, попытка восхождения на Армянское нагорье (в исторических границах), к его высотам приближение?!
Спасибо большое за ощущение при чтении вкуса "сладостной мудрости иранской"... Лестно очень, конечно, "улыбает", как говорят стихиряне... Однако, наверняка это и привкус армянской поэзии, не столь - после В.Я. Брюсова - популяризированной среди русскоязычных читателей, "привкус" тех же лаконичных рубаи-карьяков, газелл и т.д. наших классиков?..
Попробуйте найти в Интернете стихи Аветика Исаакяна, о котором переводивший его Александр Блок ещё в 1916 году сказал: «Поэт Исаакян первоклассный. Может быть, такого свежего и непосредственного таланта теперь во всей Европе нет»... (К юбилеям обоих названных скоро должна посвящения разместить.)
Или же найдите в Интернете туманяновские СТИХИ И ЧЕТВЕРОСТИШИЯ по ссылке: www.armenianhouse.org/tumanyan/poems-ru/contents.html Ованес Туманян - Стихи и четверостишия. Их мастерски перевели поэты серебряного века, в частности же карьяки переложили К. Липскеров, Б. Серебряков, С. Городецкий, О. Румер... Есть отдельное издание четверостиший Ованеса Туманяна в переводе Наума Гребнева.
И ещё обязательно на сайте портала ArkaLer найдите, пожалуйста, труды доктора наук Г. А. Ваганяна о сходестве мифологий, алфавитов и т.д. - армянских, индийских, иранских и других древних языков и народов...
Как писал тот же Туманян, "на Западе тщета, машины торгаши..." на Восток, где явственны и высоты духовные, и лаконичная мудрость, и душевная чистота!..

Кнарик Хартавакян   15.10.2010 12:59   Заявить о нарушении
Пороюсь вечерком как-нибудь в Интернете на работе у себя в армянских стихах — спасибо за наводку... (Домашний компьютер такого удовольствия в силу технических некоторых причин предоставить мне не может. Могу с него заходить только на stihi.ru да на japan.poetry.ru...) В самом деле: армянских поэтов прошлого я ведь и не читал вовсе.

Максим Печерник   15.10.2010 21:58   Заявить о нарушении
Спасибо за желание-намерение почитать армянских авторов. Извините, не предполагала, что технические сложности могут быть... И почта (пересылки по обычной электронке) могла бы помочь, и библиотека обычная... В Москве всё есть... Тем более классика. Антология армянской поэзии под редакцией и со вступительным очерком В.Я. Брюсова в Москве выходила, правда почти век назад, а затем переиздавалась в Ереване через 90-100 лет. Спасибо за интерес к нашей классике

Кнарик Хартавакян   15.10.2010 22:32   Заявить о нарушении
...Мне жаль, что армянская литература прошла мимо меня! Но уж так сложилось, зато много другой я всё-таки читал. А лакуны надо, конечно, восполнять, ээх, и буду восполнять, тем более благодаря тому, что познакомился с Вами. ;)

Максим Печерник   15.10.2010 22:39   Заявить о нарушении
Спасибо за сказанное, однако и "перегружать" кого-то, как говорят компьютерщики, не хотелось бы. Извините, иногда "просветительская, популяризаторская" привычка меня подводит... Но ведь такие сокровища таятся в армянской поэзии, литературе, словесности в целом, искусстве - и хочется раскрыть их взорам дружеским, приязненным!.. Валерий Яковлевич Брюсов об этом великолепно сказал. И действиями мощнейшими подкрепил сказанное-написанное... И друзья его из века серебряного прекрасные переводы создали. Также особенно много сделал отличными переводами и изданиями своими Ю. А. Веселовский, продолжив начинания отца своего Алексея Веселовского. А. М. Горький издал в том же 1916 (или 1915-?) г., что и Брюсов сборник переводов из литературы армянской ( в т. ч. прозы). Всем русским писателям, в том числе и переводчикам современности - благодарение от hаев!..
Кстати, Союз армян России именно в Москве сейчас издаёт серию из произведений национальных классиков XIX и XX веков... В церквах обычно книги, газеты, диски с фильмами продаются. В столице выходит газета "Ноев ковчег", к вам из Краснодара привозится и "Еркрамас" ("Часть света") - газета армян России и т.д. и т. п.
Опять загрузила информацией...
Покаюсь лучше, что, к сожалению, мало читала японскую поэзию и тех же иранских авторов, да и всю зарубежную хотелось бы знать лучше.
Да еще пропущенные и не там поставленные запятые должна извиниться. Перед словом "наверняка", например, стереть надо, после машин - поставить...

Кнарик Хартавакян   16.10.2010 00:22   Заявить о нарушении
...Кнарик, Вы меня развеселили. Представил, как ко мне приходят запятые и (чуть было не сказал — "кланяясь") говорят: "Простите, Максим Александрович, мы не там встали..." Ну а я им отвечаю: "Ничего-ничего! Я уже долго не работаю корректором, стойте, ребята, где хотите, даю вольную..."

Максим Печерник   16.10.2010 00:27   Заявить о нарушении