То же самое стиховорение
Ein Meer schrieb neulich ein schoenes Gedicht
Und ich muss sagen, schlecht war es nicht.
Es warf sich selber, als Woge an Land,
Dann glitt es, schaeumend, durch weissen Sand,
Nach dem es den Strand gruendlich gespuelt,
Hat es mit Muscheln und Steinen gespielt,
Schliesslich ebbte es ab, floss zurueck,
Versuchte, als Welle, erneut sein Glueck.
Die Welle schrieb fast das gleiche Gedicht,
Aber ich muss sagen, schlecht war es nicht.
Вольный перевод
Николай Ганебных
То же самое стиховорение
Стихия моря создает стихи
И надо вам сказать, что неплохие.
Подходят к берегу валы лихие,
Укутав пеной белые пески.
Волна, промыв как надо узкий пляж,
С камнями и ракушками играя,
Идет на спад, и море забывает
Каким ворчливым было час назад.
И снова волны пишут тот же стих,
В котором только счастье для двоих!..
Свидетельство о публикации №11010147996
Черновой перевод
То же самое стиховорение
Вот, одно море, недавно написало прекрасное стихи,
И я надо сказать, это не было плохо.
Оно бросилос, как волна на берег,
Тогда оно скользило, блестящие, через белым песком,
После этого тщательно промыть пляже,
Оно сыграло с ракушками и камнями,
Наконец, оно пошло на спад, оттывается,
Пытался, как волна, свое счастье еще раз.
Вот, одна волна, написала почти то же стихи,
Но я надо сказать, это не было плохо.
Свидетельство о публикации №110101404010
И надо вам сказать, что неплохие.
Подходят к берегу валы лихие,
Укутав пеной белые пески.
Волна, промыв как надо узкий пляж,
С камнями и ракушками играя,
Идет на спад, и море забывает
Каким ворчливым было час назад.
И снова волны пишут тот же стих,
В котором только счастье для двоих!..
Ганебных 14.10.2010 21:09 Заявить о нарушении