Несоразмерность грусти перевод Готфрида Бенна
По весу тяжелее моей грусти,
Любая сущность, как и поеданье
От чувства тяжести живого не отпустит...
Везде единство и противоречье,
Густой туман соперничает с дымом,
Раскрыты двери и закрыты вечно,
Связь края с одинокой серединой...
Ночь факельных огней с парадом трупов
Не может не уйти в исчезновенье,
По миру бедами разбрасываясь тупо,
За поколеньем тает поколенье...
Один лишь вечер чистотой сиянья
В саду цветущем на скамье
Раскрыл собою глубь молчанья,
Глотанье времени в премудром забытье...
Как в гуще притяжения с разрывом,
В прозрачно-толстой ткани паутин
Ты вдруг ощущаешь сиротливо
Размытость связи ослепительных картин...
В той же простоте существованья,
Поев, поспав и память уложив,
Ты принимаешь тяжесть обладанья...
Великой грусти жалостный мотив...
* - В переводе Виктора Топорова этот стих имеет название "Любой тяжелее печали"
Свидетельство о публикации №110101402382