Сергей Д. - Колдунья осень
Колдунья осень
Колдунья- осень листья ворошит,
Летят они, о вешних днях тоскуя,
И в чашу ожидания налит
Холодный яд морозных поцелуев.
Глаза небес фиалковая глубь
Померкли в одночасье , потускнели.
Печальным стоном побелевших губ
Заныли и заплакали метели.
И, расстилая белые постели,
Взбивая словно пух искристый снег,
Зима нас приглашает на ночлег.
И, кажется, она неодолима,
Но подо льдом журчит неутомимо
Вода времён свой продолжает бег.
Свидетельство о публикации №11010136632
Вольный перевод
Herbsthexe
Die Herbsthexe wendet die Blaetter, sie dreht
Sie im Flug, wie die Sehnsucht aus Fruehlingstagen,
Ueberfuellt den Kelch voller Unbehagen
Bevor sie in frostigen Kuessen vergeht.
Das Himmelsauge, violett bis tiefrot,
Verblasst in einer Stunde, wird bleich,
Wie das Stoehnen von blassen Lippen, zugleich
Heult ein schmerzhafter Schneesturm und tobt.
Als waere ein weisses Bett frisch gemacht,
Aus Schneefedern, glitzernd und weich,
So laedt uns der Winter zur Nacht.
Und alles scheint ewig, unerbittlich und gleich,
Doch es knirscht unterm Eis. Es fliesst mit Bedacht
Das Wasser in stiller Macht.
Свидетельство о публикации №110101308110