Love
bring it like a rose
cover the thorns in the palm
so that the buds will be visible
if the soul is in sorrow don't tease
the distressed heart by beauty
of smooth bliss or of holy felicity
hide it like a lily in the bosom
and when the eyes are washed
and heaven bows to cheeks
and thirst for God is in the heart
then behold the quiet roses
do not throw love like a stone
bring it like a rose
cover the thorns in the palm
to open the buds in the heart
http://www.stihi.ru/2010/10/11/9139
Свидетельство о публикации №110101306004
It's interesting to know how the original reads.
Note: button = пуговица, значок, кнопка; незрелый гриб. Bud = бутон цветка.
Беляева Дина 13.10.2010 20:04 Заявить о нарушении
bud {сущ.} (также: bourgeon, burgeon, button)
бутон {м.р.}
Максимилиан Агнэлий 15.10.2010 02:28 Заявить о нарушении
бутон/button - русская калька, так называемый ложный друг
Беляева Дина 15.10.2010 03:54 Заявить о нарушении
«Общая лексика. Мюллер (Англо-Русский)»
Максимилиан Агнэлий 15.10.2010 12:27 Заявить о нарушении
Передайте переводчику. Забудьте о Мюллере, там столько неточностей...
Беляева Дина 15.10.2010 14:29 Заявить о нарушении
в Париже знакомый переводчик написал что есть такое значение как "бутон", я совсем запутался(
Максимилиан Агнэлий 15.10.2010 16:25 Заявить о нарушении
Беляева Дина 15.10.2010 17:56 Заявить о нарушении
вообще-то там есть еще над чем поработать
do not throw love like a stone
bring it like a rose
and cover THE THORNS IN THE palm
so that the buds will be visible
if the soul is in sorrow, don't tease
THE distressed heart by beauty of
smooth bliss of (OR?) holy felicity
hide IT like A lily on the boSom
and when the eyes ARE washed
and THE heaven bowS to cheeks
and THE thirst for God IS in the heart
...and BEHOLD THE quiet roses ...
do not throw love like a stone
bring it like a rose
and cover THE THORNS IN THE palm
to open THE buds to THE heart
Беляева Дина 15.10.2010 18:46 Заявить о нарушении
do not throw love like a stone
bring it like a rose
cover the thorns in the palm
so that the buds will be visible
if the soul is in sorrow don't tease
the distressed heart by beauty
of smooth bliss or of holy felicity
hide it like a lily in the bosom
and when the eyes are washed
and heaven bows to cheeks
and thirst for God is in the heart
then behold the quiet roses
do not throw love like a stone
bring it like a rose
cover the thorns in the palm
to open buds in the heart
Максимилиан Агнэлий 16.10.2010 15:48 Заявить о нарушении
Беляева Дина 16.10.2010 16:22 Заявить о нарушении
я исправил
Максимилиан Агнэлий 17.10.2010 01:57 Заявить о нарушении
только так?
then behold the quiet roses
Максимилиан Агнэлий 17.10.2010 05:41 Заявить о нарушении
(это уже я пытаюсь)))
Максимилиан Агнэлий 17.10.2010 05:42 Заявить о нарушении
Я исправила как behold, потому что на английском была полная неранериха, а без оригинала - кто знает в какую сторону переводить!
Беляева Дина 17.10.2010 09:31 Заявить о нарушении
Беляева Дина 17.10.2010 17:54 Заявить о нарушении
Легенда о Княгине Ольге 17.10.2010 20:25 Заявить о нарушении
Диана, посмотрите ролик на этот стих -
http://www.youtube.com/watch?v=fQX86gAi1m4
Максимилиан Агнэлий 18.10.2010 01:03 Заявить о нарушении
какую страницу? Беляева Дина
http://stihi.ru/avtor/princes я имел ввиду
Легенда о Княгине Ольге 18.10.2010 15:49 Заявить о нарушении
the remainng (with the original included) has missing articles
Беляева Дина 18.10.2010 20:00 Заявить о нарушении