Love

do not throw love like a stone
bring it like a rose
cover the thorns in the palm
so that the buds will be visible

if the soul is in sorrow don't tease
the distressed heart by beauty
of smooth bliss or of holy felicity
hide it like a lily in the bosom

and when the eyes are washed
and heaven bows to cheeks
and thirst for God is in the heart
then behold the quiet roses

do not throw love like a stone
bring it like a rose
cover the thorns in the palm
to open the buds in the heart

http://www.stihi.ru/2010/10/11/9139


Рецензии
This is a beautiful poem.
It's interesting to know how the original reads.

Note: button = пуговица, значок, кнопка; незрелый гриб. Bud = бутон цветка.

Беляева Дина   13.10.2010 20:04     Заявить о нарушении
спасибо, исправим

Максимилиан Агнэлий   15.10.2010 02:24   Заявить о нарушении
но есть и такое значение как "бутон"

bud {сущ.} (также: bourgeon, burgeon, button)
бутон {м.р.}

Максимилиан Агнэлий   15.10.2010 02:28   Заявить о нарушении
burgeon - глагол
бутон/button - русская калька, так называемый ложный друг

Беляева Дина   15.10.2010 03:54   Заявить о нарушении
спасибо, я передал переводчику информацию

Максимилиан Агнэлий   15.10.2010 04:39   Заявить о нарушении
все же словарь выдает это слово, скорее всего перешедшее из французского
«Общая лексика. Мюллер (Англо-Русский)»

Максимилиан Агнэлий   15.10.2010 12:27   Заявить о нарушении
http://www.thefreedictionary.com/button
Передайте переводчику. Забудьте о Мюллере, там столько неточностей...

Беляева Дина   15.10.2010 14:29   Заявить о нарушении
спросили американца, он знает только "пуговицы"
в Париже знакомый переводчик написал что есть такое значение как "бутон", я совсем запутался(

Максимилиан Агнэлий   15.10.2010 16:25   Заявить о нарушении
Парижского знакомого французский с толку сбил. Во французском своих калек полно. Слушайте носителей языка, иначе насмешите их переводами из Мюллера. На худой конец пользуйтесь толковым словарем на английском. Кстате, пройдите по вышеприведенной ссылке - очень хороший словарь, дает исчерпывающую информацию, как для американского, так и для британского варианта, включая звоковой файл с произношением.

Беляева Дина   15.10.2010 17:56   Заявить о нарушении
да, я исправил.
спасиБо за помощь!

Максимилиан Агнэлий   15.10.2010 18:29   Заявить о нарушении
нет проблем
вообще-то там есть еще над чем поработать

do not throw love like a stone
bring it like a rose
and cover THE THORNS IN THE palm
so that the buds will be visible

if the soul is in sorrow, don't tease
THE distressed heart by beauty of
smooth bliss of (OR?) holy felicity
hide IT like A lily on the boSom

and when the eyes ARE washed
and THE heaven bowS to cheeks
and THE thirst for God IS in the heart
...and BEHOLD THE quiet roses ...

do not throw love like a stone
bring it like a rose
and cover THE THORNS IN THE palm
to open THE buds to THE heart

Беляева Дина   15.10.2010 18:46   Заявить о нарушении
англоязычные вот так подправили -

do not throw love like a stone
bring it like a rose
cover the thorns in the palm
so that the buds will be visible

if the soul is in sorrow don't tease
the distressed heart by beauty
of smooth bliss or of holy felicity
hide it like a lily in the bosom

and when the eyes are washed
and heaven bows to cheeks
and thirst for God is in the heart
then behold the quiet roses

do not throw love like a stone
bring it like a rose
cover the thorns in the palm
to open buds in the heart

Максимилиан Агнэлий   16.10.2010 15:48   Заявить о нарушении
Sounds good to me

Беляева Дина   16.10.2010 16:20   Заявить о нарушении
Although I'm puzzled why they decided to drop "the" in the last line...

Беляева Дина   16.10.2010 16:22   Заявить о нарушении
исправлял какой-то поэт из США, но наверно это опечатка...
я исправил

Максимилиан Агнэлий   17.10.2010 01:57   Заявить о нарушении
а на англ. невозможно перевести фразу - ...и свидетели - тихие розы...
только так?
then behold the quiet roses

Максимилиан Агнэлий   17.10.2010 05:41   Заявить о нарушении
there are witnesses - the quiet roses
(это уже я пытаюсь)))

Максимилиан Агнэлий   17.10.2010 05:42   Заявить о нарушении
the quiet roses are the witnesses

Я исправила как behold, потому что на английском была полная неранериха, а без оригинала - кто знает в какую сторону переводить!

Беляева Дина   17.10.2010 09:31   Заявить о нарушении
да, видно русский язык богаче.....
спасибо

Максимилиан Агнэлий   17.10.2010 13:46   Заявить о нарушении
нет русский не богаче - Вам он просто более знаком

Беляева Дина   17.10.2010 17:54   Заявить о нарушении
Дина - посматривайте пожалуйста иногда на эту страницу - там постараемся выставлять все переводы,которые мы делаем

Легенда о Княгине Ольге   17.10.2010 20:25   Заявить о нарушении
какую страницу?

Беляева Дина   17.10.2010 21:07   Заявить о нарушении
Наверно имелась ввиду эта страница.

Диана, посмотрите ролик на этот стих -
http://www.youtube.com/watch?v=fQX86gAi1m4

Максимилиан Агнэлий   18.10.2010 01:03   Заявить о нарушении
Дина - посматривайте пожалуйста иногда на эту страницу - там постараемся выставлять все переводы,которые мы делаем

какую страницу? Беляева Дина

http://stihi.ru/avtor/princes я имел ввиду

Легенда о Княгине Ольге   18.10.2010 15:49   Заявить о нарушении
the two of them have missing originals
the remainng (with the original included) has missing articles

Беляева Дина   18.10.2010 20:00   Заявить о нарушении