Всё, что влекло нас и манило...

Перевод стихотворения Конрада Айкена (Conrad Potter Aiken) «All lovely things»

   ***   ***   ***
Всё, что влекло нас и манило,
увы, когда-нибудь пройдёт.
Мечты, желанья, образ милый
снегами время занесёт.

Краса прелестницы увянет,
роз лепестки все опадут,
жизнь нас поманит и обманет,
блеск глаз морщины украдут.

Вернись, Любовь! Вернись, отрада
весёлой юности моей!
Но райский сад - погиб от града,
и не осталось светлых дней.

Верни Любовь мою, о, Боже!
На миг хоть счастье удержи!
Но, боль и радости итожа,
уходит жизнь...
Уходит
жизнь...

   ***   ***   ***

All lovely things

All lovely things will have an ending,
All lovely things will fade and die,
And youth, that's now so bravely spending,
Will beg a penny by and by.

Fine ladies soon are all forgotten,
And goldenrod is dust when dead,
The sweetest flesh and flowers are rotten
And cobwebs tent the brightest head.

Come back, true love! Sweet youth, return!--
But time goes on, and will, unheeding,
Though hands will reach, and eyes will yearn,
And the wild days set true hearts bleeding.

Come back, true love! Sweet youth, remain!--
But goldenrod and daisies wither,
And over them blows autumn rain,
They pass, they pass, and know not whither.


Рецензии