Николай Г. - Бург

Николай Ганебных

Бург

Вот это Екатерин
бург,
Из водостока -
льет водица.
Заснул, похоже,
демиург,
Черт знает,
может что случиться!

Хотя бы разогнать туман,
Убрать с асфальта грязь и  лужи.
В бедламе я как арестант,
А может, и  намного хуже,
Похоже, я уже козел,
Дань городскому остракизму:
- Бродяга, ну, пошел, пошел
По тропам местного туризма!


Огрыз.. - упал! -
огур..?..

Не повезло,
как говорится.

- Да, это город Екатерин
бург,
- А ты, чумной, не Микки Рурк.
Пошел,
чего с тобой
возиться!

Свидетельство о публикации №11010101689


Вольный перевод

Burg

Das ist Jekaterin
burg,
Aus Abflussgraeben –
fliesst das Wasser.
Scheint eingeschlafen
der Demiurg,
der Teufel weiss es,
und er gafft!

Wenn sich der Nebel lichtet,
Verschwinden unterm Asphalt Schmutz und Pfuetzen,
Im Tollhaus leb ich wie in Haft,
Ach, schlimmer noch,
Sieht aus, als waere ich der Suendenbock,
Tribut der staedtischen Verachtung:
- Verschwinde, Vagabund, verschwinde
Von regionalen Tourismuspfaden!

Abgesch...- gestuerzt! –
...Gurke?...

Dumm gelaufen,
wie sie sagen.

- Ja, das ist die Stadt Jekaterin
burg,
- Aeh, du, bist verpestet, kein Mickey Rourke.
Hau ab,
du bringst
keine Punkte!


Рецензии