Обыденное свойство человека

Обыденное свойство человека,
Меня не удивляет слепота.
Как переплыть без тренировки реку
Или сыграть симфонию с листа,
         
Так невозможно вдруг прорвать помеху
Казалось бы прозрачного пятна
На роговице. Смутен путь к успеху,
И все-таки бывает:
                пелена
         
Смывается чистейшей влагой счастья,
Секретом странной железы - души,
И ясно проступают виражи
Пространства, не деленного на части.
         


Рецензии
Какая мысль, какое мастерство и чёткость, стройность формы!..
Примете армянское обращение, звание Варпета-Мастера?..

Кнарик Хартавакян   19.10.2010 01:57     Заявить о нарушении
Сейчас прочитала и на Вашей "Персональной странице поэта" стихи, в частности перевод "ЕСЛИ СМОЖЕШЬ" Редьярда Киплинга ("Иностранная литература. - 1992.- N1.- С.110). Великолепно, восхитительно, мощно!
И сам Киплинг мной очень любим. И ценнейшие мысли, высокие помыслы и чувства его переданы и, не сомневаюсь, обогащены в переводе Вашем мастерски.
С лицейской годовщиной, Днём царскосельского лицея Вас, Варпет Алекс!
.
.

Кнарик Хартавакян   19.10.2010 02:19   Заявить о нарушении
Смущен Вашей почестью. Конечно, приму с благодарностью. Вот заслужил ли? Многие полагают, что пишу несовременно. Слово "варпет" знаю от моих армянских друзей.

Я тоже очень люблю Киплинга, но перевел всего четыре его стихотворения. Они все есть на моей странице на stihi.ru в папке, отведенной английским поэтам. На "If" не решился бы, если бы в ИЛ в свое время не предложили поучаствовать в коллективной публикации, посвященной этому стихотворению. Мое отношение к поэтическому переводу тоже несколько несовременное. Полагаю, что такой перевод имеет смысл лишь тогда, когда становится самоценным русским стихотворением.

Спасибо за поздравление. Я очень люблю эту дату и одно из лучших в русской поэзии стихотворений, с ней связанное. Конечно, то 19 октября по старому стилю, но странно было бы его праздновать в другой день. С праздником и Вас.


Алекс Грибанов   19.10.2010 11:26   Заявить о нарушении
Во-первых, пусть извинят меня все читавшие: Царскосельский лицей надо было с прописной буквы писать...
Отвечая Вам, говорю, что посмотрю потом и иные Ваши публикации на странице на stihi.ru и в папке, отведенной английским поэтам, и остальные...
Поздравляю Вас также с праздником, отмечаемым в октябре в Армении и в диаспоре, - Днём Переводчика - Днём создания армянской письменности и перевода Священного Писания! Вас и друзей Ваших армянских... (Они в Москве?) Можете посмотреть цикл сонетов "Армянские святые письмена" на странице моей - с фотоиллюстрациями из Сокровищницы Первопрестольного Святого Эчмиадзина.
По подстрочникам с армянского Вам не доводилось переводить?

Кнарик Хартавакян   20.10.2010 15:45   Заявить о нарушении
Спасибо, Кнарик. И Вас с праздником. Да, большинство моих друзей, в том числе и армянских, живут в Москве, которая, слава Богу, остается многонациональным городом. Даст Бог, и останется. Сонеты на Вашей странице посмотрю обязательно. Ни в Эчмиадзине, ни в Армении пока не был, хотя немало стран объездил.

С армянского никогда не переводил. Профессиональным переводчиком так и не стал, что, думаю, хорошо. Перевожу то, что очень хочется, подстрочники использовал крайне редко. Хотя и случалось. Наиболее законченный пример "Одной фразой о тирании" Дюлы Ийеша (есть на моей другой странице), потому что венгерского уж совсем не знаю, даже приблизительно. Если бы нашел что-нибудь, что вдохновило бы, глядишь, и попробовал бы.


Алекс Грибанов   20.10.2010 21:16   Заявить о нарушении