Обыденное свойство человека
Меня не удивляет слепота.
Как переплыть без тренировки реку
Или сыграть симфонию с листа,
Так невозможно вдруг прорвать помеху
Казалось бы прозрачного пятна
На роговице. Смутен путь к успеху,
И все-таки бывает:
пелена
Смывается чистейшей влагой счастья,
Секретом странной железы - души,
И ясно проступают виражи
Пространства, не деленного на части.
Свидетельство о публикации №110101302063
Примете армянское обращение, звание Варпета-Мастера?..
Кнарик Хартавакян 19.10.2010 01:57 Заявить о нарушении
И сам Киплинг мной очень любим. И ценнейшие мысли, высокие помыслы и чувства его переданы и, не сомневаюсь, обогащены в переводе Вашем мастерски.
С лицейской годовщиной, Днём царскосельского лицея Вас, Варпет Алекс!
.
.
Кнарик Хартавакян 19.10.2010 02:19 Заявить о нарушении
Я тоже очень люблю Киплинга, но перевел всего четыре его стихотворения. Они все есть на моей странице на stihi.ru в папке, отведенной английским поэтам. На "If" не решился бы, если бы в ИЛ в свое время не предложили поучаствовать в коллективной публикации, посвященной этому стихотворению. Мое отношение к поэтическому переводу тоже несколько несовременное. Полагаю, что такой перевод имеет смысл лишь тогда, когда становится самоценным русским стихотворением.
Спасибо за поздравление. Я очень люблю эту дату и одно из лучших в русской поэзии стихотворений, с ней связанное. Конечно, то 19 октября по старому стилю, но странно было бы его праздновать в другой день. С праздником и Вас.
Алекс Грибанов 19.10.2010 11:26 Заявить о нарушении
Отвечая Вам, говорю, что посмотрю потом и иные Ваши публикации на странице на stihi.ru и в папке, отведенной английским поэтам, и остальные...
Поздравляю Вас также с праздником, отмечаемым в октябре в Армении и в диаспоре, - Днём Переводчика - Днём создания армянской письменности и перевода Священного Писания! Вас и друзей Ваших армянских... (Они в Москве?) Можете посмотреть цикл сонетов "Армянские святые письмена" на странице моей - с фотоиллюстрациями из Сокровищницы Первопрестольного Святого Эчмиадзина.
По подстрочникам с армянского Вам не доводилось переводить?
Кнарик Хартавакян 20.10.2010 15:45 Заявить о нарушении
С армянского никогда не переводил. Профессиональным переводчиком так и не стал, что, думаю, хорошо. Перевожу то, что очень хочется, подстрочники использовал крайне редко. Хотя и случалось. Наиболее законченный пример "Одной фразой о тирании" Дюлы Ийеша (есть на моей другой странице), потому что венгерского уж совсем не знаю, даже приблизительно. Если бы нашел что-нибудь, что вдохновило бы, глядишь, и попробовал бы.
Алекс Грибанов 20.10.2010 21:16 Заявить о нарушении