Ни думать, ни страдать, ни понимать...
Опутав c головой в дотошном мире,
Но, к счастью, сказка в сердце ожила,
Где мы с тобою прошлой ночью были.
Душа к душе… не нужно много слов,
Лишь вольность рук, и взглядов и объятий…
Я – твой отныне, ты же – мой улов,
Смешение загадок и понятий…
Ни думать, ни страдать, ни понимать
Мы не могли в беспамятстве влюблённом...
Лишь помнится бессонная кровать
И свет луны, притихшей изумленно…
12 октября 2010 Лондон
------------------------------------
Перевод на болгарский язык
Марии Магдалены Костадиновой
http://stihi.ru/avtor/mariniki
Ни да мислим, ни да страдаме, ни да разберем
Завъртяха ни срочни дела,
скрили глава в един рутинен свят,
но, за щастие в сърцето приказката оживя,
където в миналата нощ ние с тебе бяхме.
Душа към душа...не са нужни много слова,
само волност на ръцете, погледи и обятия..
Аз - твоето сега, ти пък моят улов,
загадки смешни и понятия...
Ни да мислим, ни да страдаме, ни да разберем
не можахме ние в безпаметното влюбване,
единствено се помни скърцащият креват
и светлината на луната, притихнала изумено...
Свидетельство о публикации №110101205813
Любовь Ефимова 09.07.2014 21:51 Заявить о нарушении
С любовью, Ириша
Ирина Фетисова-Мюллерсон 30.07.2014 23:47 Заявить о нарушении