Перевод из Гейне

 H.Heine
 
Sie haben mich gequaelet,
Geaergert blau und blass,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.
 
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Hass.
 
Doch sie, die mich am meisten
Gequaelt, geaergert, betruebt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
 
==============
 
  Мой перевод – Б.Р.
 
О, как вы меня иссушили,
До бледности роковой,
Одни – любовью постылой,
Другие – злобой слепой.
 
Мне хлеб отравляли в ладонях,
В бокал подливали яд,
Одни с восторгом любовным,
Другие – сквозь злобный чад.
 
Но та, что всего сильнее
Томила, мучила, жгла,
Меня полюбить не хотела,
Меня оттолкнуть не смогла.
 
=======
 
Перевод С.Я. Маршака:
 
 
Они мои дни омрачали
Обидой и бедой,
Одни - своей любовью,
Другие - своей враждой.
 
Мне в хлеб и вино подсыпали
Отраву за каждой едой -
Одни своей любовью,
Другие своей враждой.
 
Но та, кто всех больше терзала
Меня до последнего дня,
Враждою ко мне не пылала,
Любить - не любила меня.
 
90-е


Рецензии
Трудно судить о переводе, тем более человеку, который не знает языка оригинала, но третье четверостишие понравилось неожиданностью

Татьяна Лифанова   14.10.2010 19:06     Заявить о нарушении
Спасибо. Ну, Гейне великий мудрец и шутник,
а о содержании можно судить хотя бы по приведённым.

Борис Рубежов Четвёртая Страница   14.10.2010 20:05   Заявить о нарушении
Я давно люблю это стихотворение, но была знакома только с переводом Маршака.

Татьяна Лифанова   14.10.2010 21:09   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.