Гипноз

Ночь все платком накрыла, будто пылью.
Прочь улетели с солнцем краски дня
в ту сторону земли, где нет меня,
где жизнь теперь должна летать на крыльях.

Нас что-то оставляет в тишине,
гася огни, в нирвану погружая.
Под сладкий шепот в этом чудном сне
играем мы, друг друга открывая.

Ты от меня бежишь, в душе рождая ад,
Но вновь меня влечешь ты в пеструю игру,
где развлекаешься, а я – твоя награда.

Когда тебя люблю, ты насладиться рад,
но брошена тобой, я, кажется, умру. 
По кромке пламени скользим наощупь рядом

                (пер.с нем., 2010)


Ира Свенхаген

Hypnos

Schwer liegt das Tuch der Nacht auf allen Dingen.
Des Tages Farben zogen mit der Sonne fort.
Auf jene Seite unsrer Erde, dort,
Wo nun das Leben fliegen muss auf Schwingen.

Uns bleibt es vorbehalten auszuruhen.
Ein Feuer zu entzuenden. Ein Geraune,
Im Fluesterton, in suesser Laune,
Zu spielen und einander aufzutun.

Erst fliehst du mich, dann ohne Sinn,
Entfuehrst du mich in buntes Spiel.
Du bist aus Uebermut und ich dein Fang.

Wenn ich dich liebe, bist du Lustgewinn.
Wenn du mich fallen laest, so bin ich Ziel.
An Feuerraendern tasten wir entlang.


Рецензии
Уважаемый Александр, благодарю Вам за перевод. Мне очень понравилось.
Спасибо

Ира Свенхаген   11.10.2010 23:26     Заявить о нарушении
Рад, что Вам понравилось, Ира. А теперь приглашаю взглянуть на еще один перевод с немецкого - "Палаццо разноцветных птиц", я только что набрал текст немецкого оригинала, чтобы можно было сравнить.
С уважением
Алекс

Александр Фрейшист   12.10.2010 00:12   Заявить о нарушении
Это опубликовано перед сборниками

Александр Фрейшист   12.10.2010 00:23   Заявить о нарушении
Ja, gerne. "Der Palazzo der bunten Vögel". Das klingt sehr interessant. С удовольствием. Где я могу читать этого текст?

Ира Свенхаген   12.10.2010 00:36   Заявить о нарушении