Так, Вордсворт! - одним файлом
===================================================
ПРОБУЖДЕНИЕ ВОЗВЫШЕННЫХ ЧУВСТВ ЗИМОЙ
Я тоже знал ту радость, о которой
так просто рассказывает Вордсворт, –
заледеневший мир: холмы в снегу,
и шум коньков, и голоса детей,
и на востоке звезды ледяные,
и между ними – яркий месяц,
и запад розовый, как хризантема.
Я останавливался и замирал,
на звезды глядя, и чувствовал
покой вселенной, и мне казалось,
мы с ней заодно.
___________________
«…happy time // It was indeed for all of us…» – W. Wordsworth. Influence of Natural Objects in Calling forth and Strengthening the Imagination in Boyhood and Early Youth.
БЕСЕДА ВОРДСВОРТА С НАПОЛЕОНОМ
Вордсворт ведет беседу с Наполеоном
и говорит ему, что истинный правитель
воспитывается не в сражениях, а в кругу
семьи – за чтением книг, предавшись
праздной лени и разговорам о делах
обычных, как, например, о саде, урожае,
охоте, починке дома, детях и жене.
Здесь возрастает истинная Сила. Так
обретают Мудрость, чтобы управлять
хозяйством и людьми и понимать,
что в этой жизни хорошо и плохо,
и действовать к благополучию всех
своих родных и близких, а также
ко благу нации и остальных людей.
________________________
«I grieved for Bonaparte…» – W. Wordsworth. Poems Dedicated to National Independence and Liberty.
О САМООПРЕДЕЛЕНИИ РАЗУМНОГО ЧЕЛОВЕКА
Народ так любит торжества,
что веселится в равной мере
и когда лишает короля престола,
головы и объявляет, что отныне
все люди братья, все свободны,
и ни один не выше чем другой,
и когда какой-то выскочка
возводит для себя подобие трона
и объявляет, что отныне он будет
консулом пожизненно. Народ
танцует и поет, не вспоминая
о свободе. Но не таков разумный
человек – не ставит ни во что
ни короля, ни консула, ни патриарха,
а все решает сам и жизнь свою
определяет в согласии с законами
природы, советы принимая лишь от
желудка, сердца и ума, – и не всегда.
Вот он каков.
_____________________
«Happy is he, who, caring not for Pope, // Consul, or King, can sound himself to know // The destiny of Man…» – W. Wordsworth. Calais, August 15, 1802.
УИЛЬЯМУ ВОРДСВОРТУ
Уильям,
на полке у меня стоят
три сборника твоих стихотворений.
Мне нравилась когда-то твоя речь,
простая как ручей.
Но сегодня мне интереснее
шум моторов,
и крики брокеров,
и дайвинг, и фристайл.
И лучше я послушаю
Мэрайю Кэри или Бьорк,
чем скрипку.
И почитаю лучше Бука,
чем тебя.
Ты сам учил быть искренним
и доверяться сердцу.
Ну так вот,
сегодня твой колокольчик
в сердце не звучит.
Ручей замолк,
нарциссы облетели.
И стало очевидно,
что ты не так уж прост,
не так уж искренен,
надут местами,
что можно быть
и проще, и честнее –
не в жизни,
так в стихах.
ВОРДСВОРТУ
О Вордсворт, будем вместе слушать
напевы ночи, похожие, скорее,
на крики, стоны, всхлипы, плач.
Пусть спят рабы торговли и ремесел –
нам не до сна. Внимаем мы
гармонии ночной, которая на деле
вовсе не гармония, а хаос
без рифмы и без ритма. Ночь
предпочитает говорить верлибром.
И потому, о Вордсворт,
мой язык/мой стих не знает меры –
он нерегулярен.
________________________
«I dropped my pen; and listened to the Wind…» – W. Wordsworth. «I dropped my pen; and listened to the Wind…»
СОЧИНЕНО МАРТОВСКИМ ВЕЧЕРОМ
Ягнята скачут, веселятся,
и мир для них – зеленый луг.
Мой друг, не будем же терзаться,
печальным мыслям предаваться –
прогоним грусть!
____________________
«Life with yon Lambs, like day, is just began…» – W. Wordsworth. Composed on a May Morning, 1838.
ОТВЕТ ВОРДСВОРТУ НА ЕГО УВЕЩЕВАНЬЕ
День выдался солнечным:
снег сверкал,
хотя еще и не таял,
вовсю распевали птицы.
Я с утра задернул шторы
в своем кабинете
и читал по-английски
Вордсворта.
Иногда я откладывал
сборник его стихов
и перелистывал
другие книги –
Коэльо, Эллиса, Буковски,
Вишневского, Мураками,
Уэльбека, Бегбедера.
И когда я в очередной раз
взялся за Вордсворта,
он сказал:
«Не лучше ли будет,
если ты поставишь
все эти тома на полку
и пойдешь гулять?
Солнце, небо, деревья, снег
скажут тебе больше,
чем ты найдешь
в книгах».
Я терпеливо
выслушал его
и ответил:
«Мой славный Уильям,
когда-то я,
как и ты, бродил
дни напролет вдали
от города
и вслушивался
в голоса
птиц, деревьев, солнца,
облаков,
и ширилась душа,
и очищалась
от тревог.
Но однажды,
мой славный Уильям,
я услышал за голосами
птиц, деревьев, солнца,
облаков иное –
ужасное молчание.
Я понял,
что эти голоса –
лишь флер,
лишь громкий шум,
скрывающий
молчание природы,
и даже не природы,
а чего-то непостижимого,
во много раз
превосходящего ее
в огромности и мощи.
С тех пор, мой друг,
я редко покидаю город
и редко выхожу из дома.
Предпочитаю слушать
голоса того, что создано
людьми – книг, песен,
кинофильмов.
Фонотека, синематека,
библиотека
заменяют мне деревья,
облака и солнце.
Да, я знаю, эти голоса
не увлекут меня
куда-то ввысь,
как раньше увлекали
голоса природы,
но зато и слух мой
никогда
не разорвет завесу
голосов
и не услышит то,
что кроется за ними».
______________________
«Up! up! my Friend, and quit your books…» – W. Wordsworth. The Tables Turned.
СОЧИНЕНО ДОМА ЗА КОМПЬЮТЕРОМ 20-ГО МАРТА 2010-10-13
и мне выпадали такие минуты
как Вордсворту
в начале сентября
на Вестминстерском мосту
и воздух был прозрачен
и покой лежал на всем
что окружало меня
такое случалось
рано поутру
в лесу
а иногда и в городе
я чувствовал
что мир прекрасен
и искал слова
чтобы сказать об этом
но не находил
любое слово рассыпалось
трухой
а если нет
то источало запах склепа
или гроба
(так наверное
сказал бы Вордсворт
пытаясь
разрешить
подобную задачу
но ему
таких задач не выпадало)
я был в отчаянии
от неспособности
придать словам тот блеск
или вернее отблеск
вечности
каким светились
люди здания машины
деревья облака
и лишь теперь
я чувствую что в силах
рассказать об этом
о тех минутах
когда весь мир
казалось облекался
в красоту
да так и было
не казалось
мир был прекрасен
как и в сентябре
когда его увидел Вордсворт
встав на мосту
и посмотрев вокруг
сейчас я написать могу
об этом потому что
у меня в квартире
большая библиотека
и я могу беседовать
с любым поэтом
как сейчас беседую
с Вордсвортом
здесь я нарушаю ритм
но это нарушение
необходимое условие
беседы
как и отсутствие
всех знаков препинания
я точно знаю
стоит лишь исправить ритм
расставить знаки
точки запятые
и написать большие
буквы в начале
предложений
Вордсворт замолчит
_______________________
«Earth has not anything to show more fair…» – W. Wordsworth. Composed upon Westminster Bridge, September 3, 1802.
ТАК, ВОРДСВОРТ!
Так, Вордсворт! Камни, воды, звезды –
Они все те же, что и много лет назад.
И тот же сумрак покрывает землю,
Что покрывал ее, когда дикарь,
Дрожа от холода, устраивался на ночлег.
Природа остается той же, но человек
Меняется с веками: вот он дикарь,
Вот рыцарь, машинист (водитель
Тепловоза). А вот он командир
Звена бомбардировщиков, несущих
Бомбы с ядерным зарядом
Для нанесения тактических ударов.
Да, человек меняется, и перемены эти,
Возможно, к худшему. Но звезды
Горят все так же над планетой,
И тот же сумрак покрывает землю,
И те же воды в сумраке блестят...
Но нет, мой друг, как лгать тебе я стану?
Меняются и камни, реки, звезды.
Вселенная стареет, как и мы.
Конец ее уже не за горами.
Прости за шутку. Я знаю, что в горах
Ты видел символ постоянства
И восхищался ими, их близостью
К небесной синеве. Но мы на горы
Смотрим по-другому. О Вордсворт,
Что бы ты сказал, узнав об ускорителях,
Об интернете, о пересадке сердца,
О расшифровке ДНК? Сумел бы ты
Воспеть в стихах овечку Долли?
Коллайдер ЦЕРНа и полет на Марс?
Как было просто жить во времена
«Лирических баллад».
Но не завидую тебе, творец «Прогулки».
Нам каждый день приносит перемены.
И радуемся мы полету дней
И бегу времени. Мы сами на бегу живем.
Да, нам не до прогулок. Но в том
И радость, Вордсворт, – быть заодно
С природой. Ты думал, что природа
Постоянна, неизменна, и воспевал покой.
Но если бы ты знал, как знаем мы,
Что все меняется в природе,
То, может быть, движение воспел?
_____________________
«Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!» – W. Wordsworth. «Hail, Twilight, sovereign of one peaceful hour!..»
КРУТИСЬ ЖЕ, ВОРДСВОРТ
Вордсворт,
твой белый стих,
твой пятистопный ямб
мне кажется похожим
на матрас «Дормео»
и мягкую подушку «Тирамису»,
набитую гусиным пухом.
Я говорю тебе об этом откровенно,
а ты скажи другим –
пусть знают все,
кто пользовался белым ямбом,
что их стихи
влекут меня ко сну.
Ступай же, Вордсворт,
поспеши!
Пусть новость распространится
быстро. Пусть ее услышат
во всей Европе
и даже дальше – например, в России.
Крутись же, Вордсворт,
и заставь крутиться
остальных –
от Теннисона до Шекспира.
_____________________
«Roll over Beethoven and tell Tschaikowsky the news» – Chuck Berry.
СОНЕТ К ВОРДСВОРТУ
Когда мой дух, унылый и слепой,
Томится в клетке головы и ребер,
Тебя зову, помощник верный мой,
Деревни житель и певец природы.
Зову тебя, о Вордсворт, – приходи
И заведи спокойную беседу.
О жизни деревенской расскажи:
Что подают на завтрак, что – к обеду,
И как растут морковь, редис, шпинат,
Капуста ли цела, несут ли куры,
И плодоносит ли вишневый сад,
И как дела в строительстве культуры.
Всем новостям твоим я буду рад
В такой денек, бездеятельно-хмурый.
ВХОД НЕ ДЛЯ ВСЕХ
Историки моего детства
часто заходят ко мне,
чтобы рассказать
какую-нибудь историю.
Кинорежиссеры моего детства
часто приходят ко мне,
чтобы показать какой-нибудь
фильм.
Живописцы моего детства
часто приносят мне
рисунки, акварели,
картины.
Бывает, что в двери стучатся
гробовщики моего детства,
но я им не открываю.
_______________________
«…Historian of my infancy!» – W. Wordsworth. To a Butterfly.
ВОРДСВОРТ СМЕЕТСЯ НАД РОМАНТИЧЕСКОЙ БАЛЛАДОЙ
Умеет Вордсворт страх нагнать,
заставить сердце трепетать,
читателя так напугать,
что с дрожью ждет он,
чем закончит поэт историю свою,
что станет с Джонни-дурачком,
его мамашей Бетти Фой
и Сьюзен Гей, такой больной.
А Вордсворт прячет смех лукавый
и ужас сводит весь к забаве:
на триста семьдесят шестой строке
в ночи, под крик сычей,
обеспокоенная Бетти
находит на лугу и пони,
и дурачка-сыночка Джонни,
и выздоровела Сьюзен Гей!
–––––––––––––––––––––––––––
«Why bustle thus about your door, // What means this bustle, Betty Foy?» – W. Wordsworth. «The Idiot Boy».
Свидетельство о публикации №110101107058