Моя судьба. Маргарита Метелецкая

               http://www.stihi.ru/2010/10/08/7898

Такая у меня дорога –
Мне помогает вера в Бога,
И не томит меня тревога,
Что есть в фортуне диссонанс.
Нет, не боюсь я кар небесных,
Теперь могу расставить честно
Весь ряд из милостей чудесных
В непревзойдённый реверанс

Той самой ветреной фортуны…
Души звучат тугие струны.
К нам из заоблачной лагуны
Весёлый вестник вдруг слетит:
Горчицей он и ананасом
Приправит жизнь. А их запасы
Там безграничны, как пампасы.
Господь нас милостью дарит…

И радуюсь судьбе я ныне,
Что шлёт, избавив от гордыни,
То серебристый куст полыни,
То вишни  вызревшую сласть.
То к сроку  преподносит  рифмы…
И намекает Бог незримый,
Что все пути ведут нас к Риму,
Что больше он не даст упасть

Рабе своей. Довольно боли.
Чтоб утром  росным  в  милом поле
Порхать мне  с ласточками вволю,
Подарит ангел два крыла…
Прочь  призрак дней негодных, пресных,
Оград печальных, клеток тесных!
Пусть ласточки щебечут песню
О том, что вновь я ожила…
2010

Оригинал

Така у мене є налога -
Про все запитую у Бога,
І спалена пересторога,
Що у фортуні дисонанс :
Немає дОкладок небесних -
Я можу виладнати чесно
Всю низку милостей чудесних
У незникомий реверанс

Тієї самої фортуни...
Натягнуті душевні струни
Бринять. З небесної лагуни
Стриба веселий вістівник :
Муштарду він і ананаси
Звіща в житті. Їхні запаси
Такі ж безмежні, як пампаси,
А Бог - Казковий Витівник...

І долі я радію плину,
Що шле щоденно, без упину,
То кущ сріблястого полину,
То вишні солоденькі в масть,
То стиглі, вилежані рими...
І натякає Бог незримий,
Що всі шляхи ведуть до Риму,
Що більше падати не дасть

Рабі своїй. Доволі болю...
Хай ранком росяним у полі
Я зграйку ластівок очолю
З натхненником у два крила...
Геть, дні негодяні і прісні !
Геть, мури і сумні, і тісні! -
Живло хай вищебече пісню
Про те, що , врешті, ожила...


Налога - звичка, манера
Муштарда - особливим способом приготовлена гірчиця
Живло - усе живе, жива природа
Пересторога - те, що перестерігає від чого-небудь
дОкладка - дошкульна насмішка
Виладнати - вишикувати, поставити в ряд


Иллюстрация из Интернета.


Рецензии
Вот это новость!!! Вот это подарочек!!! Милая Валюша - я просто счастлива!!! Спасибо преогромное !!! С нежностью Марго

Валюшик, может зайдёте к автору Фиолетта - там "первая ласточка" - переведен мой стих...с русского на украинский!!! Заранее благодарна! Марго

Маргарита Метелецкая   11.10.2010 23:34     Заявить о нарушении
Спасибо, Марго! Столько положительных эмоций сопровождает каждый перевод, что всякий раз стараешься более тщательно переводить, чтобы соответствовать. Ну, а получается ли? Это не мне судить...
Да, "первая ласточка" принесла столько тепла, что согрела не только Вас, Марго, но Ваших почитателей...

Валентина Агапова   12.10.2010 10:23   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.