Эмили Дикинсон A Mien to move a Queen...
Полугерой, полуребёнок – дева.
Но Орлеан в глазах ей помогает
Вести себя, как это подобает.
В компании скромней,
Нет никого – смелей
Подходят слёзы,
Это часто с ней.
Не хуже шляпа, чем у пэра,
Хотя и воробьиных перьев
Ей было б ни к чему стесняться
Прохожих.
Эти пальцы
Восторг бы вызвали, похоже,
У эльфа тоже.
И голос низкий, что меняется
И что на слух воспринимается
Паденьем снега,
Гласом с неба,
Монарха тоном – остальным,
У трона.
Спокойный слишком – чтоб бояться,
Холодный – слишком – чтоб влюбляться.
Причина уступить, мужчины
Предпочитают преклоняться.
Emily Dickinson
283
A Mien to move a Queen –
Half Child – Half Heroine –
An Orleans in the Eye
That puts its manner by
For humbler Company
When none are near
Even a Tear –
Its frequent Visitor –
A Bonnet like a Duke –
And yet a Wren's Peruke
Were not so shy
Of Goer by –
And Hands – so slight –
They would elate a Sprite
With Merriment –
A Voice that Alters – Low
And on the Ear can go
Like Let of Snow –
Or shift supreme –
As tone of Realm
On Subjects Diadem –
Too small – to fear –
Too distant – to endear –
And so Men Compromise
And just – revere –
Юрий Сквирский:
В первой строчке функция инфинитива "to move" не обстоятельство цели ("чтобы"), а определение предшествующего существительного ("какой"). В этой функции инфинитив всегда приобретает модальный оттенок: либо возможности (как здесь), либо долженствования. Значение глагола "to move" - "растрогать/разволновать":
Выражение лица/облик/внешний вид, способное растрогать королеву
В третьей строчке "An Orleans" - сокращенное "Maid of Orleans" - Орлеанская дева/Жанна д'Арк. В переносном смысле "благородство и отвага".
В четвертой строчке "that" - союз, вводящий придаточное определительное. Фразовый глагол "to put by" - откладывать в смысле "сохранять/приберегать/держать наготове". "Its manner" - "свое привычное поведение/своя манера".
Шестая строчка: Когда рядом никого нет
Девятая строчка: Шляпа, как у герцога
Слово "duke" Дикинсон иногда использовала и в другом значении - "Great Eagle Owle" (нечто, похожее на огромного филина с роскошным оперением); это значение встречалось нам года полтора назад.
В десятой строчке "wren" - "домовый крапивник" (крохотная невзрачная птичка меньше воробья):
Но хотя и (в шляпе из перьев) крапивника
В одиннадцатой строчке "were" - форма сослагательного наклонения:
Можно было бы не стесняться
Двенадцатая строчка: Прохожих
В тринадцатой строчке "slight" - "хрупкий/изящный".
Четырнадцатая строчка: Они бы привели эльфа
Пятнадцатая строчка: В восторг
Шестнадцатая строчка: Голос, который меняется, становясь низким
Семнадцатая строчка: И ухом может восприниматься
Восемнадцатая строчка: Как падение снега
В девятнадцатой строчке "shift" - это не существительное, а глагол "изменяться" в форме инфинитива - однородного с инифинитивом "go" после модального глагола can" в семнадцатой строчке. "Supreme" - "божественный":
Или может измениться и стать божественным
В двадцатой строчке "tone of realm" - "королевкий тон/тон короля/тон монарха"
В двадцать первой строчке "subject" - "подданный". "Diadem" - "корона".
Для подданных короны
В двадцать второй строчке "small" - "спокойный/тихий"
В двадцать третьей строчке "distant" - "сдержанный". "To endear" - "очаровывать/влюблять в себя".
В двадцать четвертой строчке "and so" - "и поэтому". "Compromise" - это не существительное, а глагол:
И поэтому мужчины идут на компромисс/приспосабливаются
Двадцать пятая строчка:
И просто благоговеют
Свидетельство о публикации №110101104865