Весна Парун. Старое безумие от которого я бледнею
не произнесём ни слова
прислушаемся, как ночь
снимает свою рубашку и призывает любовников
чтобы они её ранили
золотыми лучами
объятий
* * *
Stary ob;;d przed kt;rym bledn;
Oboje legniemy na ziemi
nie b;dziemy nic m;wi;
Pos;uchawszy jak noc
zdejmuje bia;; koszul; i przyzywa kochank;w
aby j; ranili
;;;tymi sztyletami u;cisk;w
Оригинал
Stari obred pred kojim blijedim
Le;i ;emo oboje na zemlju
ne;emo govoriti ni;ta.
Slu;at ;emo kako no;
svla;i bijelu ko;ulju i zove
ljubavnike da je izrane
zlatnim bode;ima
zagrljaja
Свидетельство о публикации №110100900940
Вот такой вопрос у меня (и предложение, одновременно): Вы не думали помимо польских переводов, с которых Вы и переводите, прилагать и оригинальные тексты? (если Вы, конечно, располагаете оригиналами). Понятно мне, что не все знаки отображаются, но ведь и с польскими то же самое.
Даю Вам ссылку на оригинал этого стихотворения:
http://www.poema.art.pl/site/itm_83503_stari_obred_pred_kojim_blijedim.html
С уважением и наилучшими пожеланиями,
Дорота
Просто Дорота 09.10.2010 12:44 Заявить о нарушении
«Золотыми стилетами объятий»- без инверсии и без «своих»- что своих, понятно.:)
Просто Дорота 09.10.2010 12:52 Заявить о нарушении
Просто Дорота 09.10.2010 13:25 Заявить о нарушении
С уважением,
Просто Дорота 10.10.2010 02:22 Заявить о нарушении