Презрев различья...
Ins Lichtermeer, im Sumpf der Stadt,
Die keinen Zugang, kein Entrinnen hat,
Millionenfaches kaltes Glaenzen.
Es jault das Heer der Aufgewuehlten
Aus den Gewoelben untergruendig schrill.
Nichts sagend oder boshaft lauernd still.
Ein truebes Wasser folgt den Weggespuelten.
Palaeste und Alleen stehen und schweigen.
In ihrer Leere Angst und Echos Schreckensschritte,
Schmutzschatten waelzen sich im Neonlicht.
Der Alptraum, der uns naht, ist eigen,
Kein Beten wird ihn wenden, keine Bitte,
Frag mich nach tausend andren Orten nicht.
Вольный перевод
Сергей Дубцов
Презрев различья и границы
Я вся наполнена тобой,
Не встретиться и не проститься
Средь сутолоки городской.
А в городских подвалах тени
Кого-то злобно ждут всегда
И моет скользкие ступени,
Стекая мутная вода.
А наверху дворцы безлики,
Неона мертвенные блики
И звук пугающих шагов.
Кошмарный сон. Молитвой страстной
И просьбою достичь напрасно
Его далекий берегов.
Свидетельство о публикации №110100908201