Крайне вольный перевод с польского

Я видел бабочку, она меж двух стихий
Металась будто тень добра и зла,
На волю б ей, да только не могла.
Вода с огнем, они играли с ней.

И знаете, я просто руки мыл.
И рукомойник осветил свечей.
А мотылек по воздуху приплыл,
Не ведая, как это горячо,

Когда свеча зажженная горит,
Рождественская, я ее зажег.
И бабочка, мой легкий мотылек
Не знала, что в огонь она летит.

Ты мой ночной, залетный паладин,
Ты прилетел в ночи, а я бы мог
Тебя смахнуть, отвлечь, поймать, спасти.
Но я смотрел, как ты, не чуя ног,

По раковине бегаешь упорно
С восторженностью непритворной.

И я себя назвал творцом вселенной.
А бабочка летала вдохновенно.

Сгорела бабочка. Зачем? А я помог?


Рецензии
Привет, Наташа!! Слушай, а чье это, в смысле - из кого перевод? Вообще, люблю я поляков.
А чего песни не шлешь-то, изождался я весь аж:)

Жду,
твой

К.

Мав Оно Мечаза   22.10.2010 22:41     Заявить о нарушении
Смеяться будешь, надо искать по рецкам. Страшный страх. Надо. Только времени ни на что. Дура я! Не записала, когда нашла это чудо.
А в смысле песенок, каюсь. Комп дурит, а я неправильная. Надо собраться и всё в кучку собрать. Мб, тогда эту жабу и победю. И пошлю тебе.
Не обидься, хорошо! Чуть-чуть и соберусь.
Натка

Ната-Лья   26.10.2010 00:46   Заявить о нарушении
:)Все в порядке, Наташа, Жду!

Мав Оно Мечаза   27.10.2010 01:23   Заявить о нарушении