Autumn - осень

CHRISTOPHER JOHN BRENNAN
(1870-1932)
AUSTRALIA

AUTUMN

Autumn: the year breathes dully towards its death,
beside its dying sacrificial fire;
the dim world's middle-age of vain desire
is strangely troubled, waiting for the breath
that speaks the winter's welcome malison
to fix it in the unremembering sleep:
the silent woods brood o'er an anxious deep,
and in the faded sorrow of the sun,
I see my dreams' dead colours, one by one,
forth-conjur'd from their smouldering palaces,
fade slowly with the sigh of the passing year.
They wander not nor wring their hands nor weep,
discrown'd belated dreams! but in the drear
and lingering world we sit among the trees
and bow our heads as they, with frozen mouth,
looking, in ashen reverie, towards the clear
sad splendour of the winter of the far south.

1913

Кристофер Джон Бреннан перевод с англ.Павел Милентьев

ОСЕНЬ.

Осень:дышал к своей кончине вяло год,
Спадая жертвенным огнём, остывшим,
Сменяя сумерками зрелый свет,
И в беспокойстве странном, ожидая дуновения,
С которым зимушка проклятие зашлёт,
Преподнося вокруг оцепенение:
Безмолвие лесам, хранившие волнение
И остывающему солнцу лёд.
Колдуя в своих тлеющих дворцах,
Я потускневшие огни увидел в снах
С последним вздохом, уходящего прочь года.
Не внемля ни сожаления, ни мольбы,
Лишая трон последние мечты! Безмолвная природа
И в грусти с ней среди деревьев мы,
Нас с ними головы склонить заставит вьюга.
В той бледной дымке виделись отчетливо черты,
Великолепие печальное зимы и удалившегося юга.


Рецензии