Помилка перевод на укр. Марины Цветаевой, ко Дню Р

Марина Цветаева "Ошибка"

Когда снежинку, что легко летает,
Как звездочка упавшая скользя,
Берешь рукой - она слезинкой тает,
И возвратить воздушность ей нельзя.

Когда пленясь прозрачностью медузы,
Ее коснемся мы капризом рук,
Она, как пленник, заключенный в узы,
Вдруг побледнеет и погибнет вдруг.

Когда хотим мы в мотыльках-скитальцах
Видать не грезу, а земную быль -
Где их наряд? От них на наших пальцах
Одна зарей раскрашенная пыль!

Оставь полет снежинкам с мотыльками
И не губи медузу на песках!
Нельзя мечту свою хватать руками,
Нельзя мечту свою держать в руках!

Нельзя тому, что было грустью зыбкой,
Сказать: "Будь страсть! Горя безумствуй, рдей!"
Твоя любовь была такой ошибкой, -
Но без любви мы гибнем. Чародей!

**********************************************

Коли сніжинку, що літати стане,
мов зірка, що у ковзанні парила,
береш рукою – вмить сльозою тане,
і повернути легкість їй несила.

Коли в захопленні прозорістю медузи,
її торкнемося капризом рук,
вона мов полонянка в міцних узах,
зблідніє раптом, пропаде від мук.

Коли ми хочемо в метеликах бувальців
побачити (не мрії, а буття) -
Де їх вбрання? Від них на наших пальцях
зорею розфарбоване сміття.

Залиш для снігу здібність цю - літати
та не вбивай медузу на пісках.
Не треба мрію у полон хапати,
не можна мрію втримати в руках.

З хиткого смутку не запалиш шалу,
не зробиш пристрасть - так, щоб сенс не зник.
Зросло кохання в помилку чималу, -
та згинемо без нього, Чарівник!

08.10.2010, 118 лет со дня рождения


Рецензии
Прекрасный перевод, Татьяна!
З повагою, Валерій.

Валерий Калмыков   08.10.2010 19:54     Заявить о нарушении
Вау!.. приємно) зараз ще декілька виправлень зроблю.. наважилась класика переводити - це відповідальність, знаєте.. Дякую, дуже важливі відгуки для мене саме зараз.

Татьяна Квашенко   08.10.2010 20:20   Заявить о нарушении