Эрнест Кристофер Доусон. Осеннее

Сам я склонен назвать перевод, более расширенно трактуя AUTUMNAL (оригинал см. на странице конкурса http://www.stihi.ru/2010/07/02/2651)-

НА СКЛОНЕ ДНЕЙ

Янтарно-бледный свет Октябрь пунцовый
Смягчил, и ветер, словно легкий бриз,
Колышет кроны - ветреный каприз!
Мой друг! Ему поверить мы готовы,
Но лета нет. Теперь иное близ -

В нас осень без помех находит часть,
Да будет так! Среди её тумана
Не встретим мы и малого обмана,
Но, призрачным мечтанием лучась,
Найдём покой для сердца, и не странно:

Не лучше ли для нас - не ждать плодов,
Мы, те, кто дом мечты благословляли
За пустоту бесплодной пасторали,
Ещё чуть-чуть - ведь ты уже готов? -
Ещё чуть-чуть - избегнем сна едва ли.

За маревом жемчужным - мгла зимы
Грядет для нас. Любовью безответной
Воспримем нынче каждый день приветный,
Пока сердцами не приникли мы
В глухой Ноябрь, грустный и бесцветный.


Рецензии
"Но лета нет" - в наших переводах есть нечто общее :^}
Марк, поправь: "Ещё чут-чуть" - в предпоследней строке.
Звучит так, как будто горец сказал )
С уважением,
В.А.

Владимир Алексеев Псков   12.10.2010 19:50     Заявить о нарушении
Спасибо, исправил!
"Но лета нет" = по звучанию "0" )))
Марк

Доезжачий   14.10.2010 20:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.