Антониу Нобре. Баллада о гробе
От Доны Смерти разным платьем
Всё наметает, обмозгует,
И шьёт, и рад своим занятьям.
Всем деревянные костюмы
Он мастерит: чужим и сватьям;
Хоть бедняки, хоть толстосумы,
Сработает на вкус любой,
В пределах выделенной суммы
Украсит бархатом, резьбой.
Моё пальто мне надоело
И я не совладал с собой:
Пошёл туда: - Костюм мне нужен...
Сосед тотчас взялся за дело:
Искал везде, забыв про ужин...
- Вот этот дёшев, очень мил.
(Он сшит по моде, не обужен,
Я сразу о цене спросил).
- Отглажу, чтоб при всём параде, -
Добряк рубанок ухватил.
Друзья, поверьте, Бога ради:
Что на своих похоронах
В таком изысканном наряде
Я буду дэнди – просто «ах!»
Париж, 1891.
Оригинал здесь:
http://vkontakte.ru/notes.php?m=1
Свидетельство о публикации №110100803604
Стиль стиха чем-то напомнил детские стихи Юлиана Тувима. Здоровый народный юмор из разряда: "Семи смертям не бывать, а одной не миновать"...
Перевод поразил точностью рифмы. Такой рифмы в России уже не осталось, сейчас она вся на созвучиях - и только. Переводчик по памяти сохраняет чистоту языка, создаёт как бы резервацию неискажённого русского языка, что очень дорого, так как на родине язык меняется на глазах - искажается, извращается, упрощается.
Писарчик Нина 09.10.2010 03:00 Заявить о нарушении
Ирина Фещенко-Скворцова 09.10.2010 18:01 Заявить о нарушении