Эмили Дикинсон I felt a Funeral, in my Brain...
Толпа участников раздалась:
Вперёд, назад, и здесь, и там
Шли, и сознанье разрывалось.
Потом, когда все сели дружно,
Как барабаны разом –
Так била, так долбила служба –
Оцепенеет разум.
Затем я слышу: ящик снят –
От скрипа – боль прошла
Сквозь душу – шествие, звонят,
Звонят колокола.
И небо, словно колокол,
И Ухом – всё живое,
Одна лежу, отколота,
Осколок от покоя.
Распался разум, вместе с ним
Вниз понеслась – падение,
Углы, удар, удар о Мир,
Удар – и связь потеряна.
280
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading – treading – till it seemed
That Sense was breaking through –
And when they all were seated,
A Service, like a Drum –
Kept beating – beating – till I thought
My Mind was going numb –
And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space – began to toll,
As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here –
And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down –
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing – then –
1861
Юрий Сквирский:
В первой строчке "my" - "своим".
Во второй строчке "and" имеет разделительное значение "а". "To and fro" - "взад и вперед".
В третьей строчке грамматическая конструкция "to keep doing smth.", в которой глагол "to keep" всегда означает "продолжать", и следующая за ним "ing"- форма обозначает действие, которое продолжается. Например: "She kept singing" - "Она продолжала петь/она все пела и пела":
Всё шагали и шагали, пока не показалось,
В четвертой строчке "sense" - "сознание/рассудок". "To break through" - "раскалываться/разрываться (на части)".
В пятой строчке "to be seated" не имеет пассивного значения и полностью равнозначно "to sit down".
В шестой строчке "service" - "церковная служба/заупокойная служба". "Drum" - "звук барабанов/барабанный бой".
Седьмая строчка:
Все разносилась и разносилась, пока я не подумала,
В восьмой строчке еще одна четко фиксированная грамматическая конструкция: сочетание глагола "to go" и последующего прилагательного. В этой конструкции глагол "to go" становится связочным глаголом (linking verb) и выражает приобретение того качества, которое обозначено прилагательным. Например: "to go mad" - "обезуметь/стать сумасшедшим/сойти с ума", "to go grey" - "поседеть", "to go pale" - "побледнеть". В такой же функции могут использоваться и глаголы "to get", "to become", "to turm" ("he turned red" - "он покраснел).
Мой разум цепенел
Десятая строчка:
И скрип пронзил мою душу
В одиннадцатой строчке предлог "with" отвечает на вопрос "с помощью чего?". "Boots" - "шаги/поступь". "Lead" - "свинец":
От той же самой свинцовой поступи опять,
В двенадцатой строчке "space" - "все вокруг":
И все вокруг стало звонить в колокола,
В тринадцатой строчке "as" вводит сравнение:
Словно все небеса были/стали колоколом,
В четырнадцатой строчке "being" - "все живое", "but" - "только".
И все живое - это только ухо,
В пятнадцатой строчке "and" - разделительный союз "а", "race" - "вид/род/племя/порода":
А я и тишина, какой-то непонятный вид,
Шестнадцатая строчка:
Потерпели (корабле)крушение и вокруг больше никого нет (мы одни) здесь,
В семнадцатой строчке "plank" - это то, что скрепляет ч.-л. с ч.-л. "Reason" - "разум".
И тогда связующие элементы разума ( связи разума) распались,
Восемнадцатая строчка:
А я стала падать вниз и вниз
В девятнадцатой строчке "hit" - это глагол в прошедшем времени "удараяться/задевать".
И ударялась о мир на каждом повороте/углу,
В двадцатой строчке "finished" - тоже глагол в прошедшем времени. To finish doing smth. - "закончить/прекратить ч.-л. делать". (В отличие от глагола "to stop", имеющего значение "прекратить" только в сочетании с последующей "ing"- формой, "to finish" сочетается и с инфинитивом: "to finish doing = to finish to do.):
И потеряла сознание тогда.
Свидетельство о публикации №110100708017