Осеннее
На покрасневшие деревья октября.
И ветер вдруг повел себя бунтарно,
День мягкость летнюю подрастерял.
Мой друг, потерям я б не доверял!
Укроет осень нас туманной дымкой,
И сумрак этот – для сердец альков,
Где тени в серую закутают косынку,
Любовь хранят от призрачных оков,
Обманом нам расставленных силков.
Ужель осенние мечты бесплодны?
Для сбора радости прошла пора.
Не лучше мы и не свободные,
И душу дремой травят вечера.
Мы ищем завтра, а оно - вчера.
За горизонтами, дождем размытыми,
Ночь пролегла, ей вслед зима:
Если любовь жива, почти забытая,
Тепло души ее спрячь в закрома,
Пока ноябрь тоской не свел с ума.
Перевод ЭРНЕСТА КРИСТОФЕРА ДОУСОНА.
ERNEST CHRISTOPHER DOWSON
AUTUMNAL
Pale amber sunlight falls across
The reddening October trees,
That hardly sway before a breeze
As soft as summer: summer's loss
Seems little, dear! on days like these.
Let misty autumn be our part!
The twilight of the year is sweet:
Where shadow and the darkness meet
Our love, a twilight of the heart
Eludes a little time's deceit.
Are we not better and at home
In dreamful Autumn, we who deem
No harvest joy is worth a dream?
A little while and night shall come,
A little while, then, let us dream.
Beyond the pearled horizons lie
Winter and night: awaiting these
We garner this poor hour of ease,
Until love turn from us and die
Beneath the drear November trees.
Свидетельство о публикации №110100703569
и великолепный перевод, знаю, что
перевод -это трудное дело...у тебя
получилось, Татьяна милая...
сердечно поздравляю, обнимаю.
Мария Магдалена Костадинова 04.12.2010 22:50 Заявить о нарушении
Татьяна Прохоренко 06.12.2010 10:39 Заявить о нарушении