Перевод Daffodils - William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced, but they
Out-did the sparkling leaves in glee;
A poet could not be but gay,
In such a jocund company!
I gazed - and gazed - but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
Перевод
Я бродил одинокий как облако
Что парит над холмами долин
И внезапно увидел нарциссы
Много-много цветов золотых
Рядом с озером под деревьями
Они танцевали ветром овеяны
Неустанно сверкают и блещут
Они будто звёзды на Млечном Пути
Опоясывая полосой бесконечной
Кромку озёрной воды
Их десять тысяч увидел я сразу
В пространстве танцующих
Видимом глазу
Блестящие волны вблизи танцевали
Но им далеко до веселья цветов
И в этой компании праздно веселой
Поэт быть печальным не мог
Он пристально смотрит и смотрит
Но это покой не дает
Ведь все это он придумал
Лёжа на ложе своём
В задумчивом настроении
В рассеянном забытьи
Вдруг вспыхнули перед глазами
В танце летящем цветы
И сердце полнится счастьем
И бьётся как-то не так
Сердце бьётся иначе
Танцуя с нарциссами в такт
Свидетельство о публикации №110100703404
Вот, я тоже как-то переводил это же стихотворение. Можете почитать для сравнения и сказать, что вы думаете о нём:
http://stihi.ru/2019/02/08/5426
С уважением
Алексей Гипский 07.03.2019 20:05 Заявить о нарушении
Яна Щербина 19.06.2019 08:22 Заявить о нарушении