Leda and The Swan, перевод из У. Б. Йейтса
В порыве неистовом бьёт над застывшей от ужаса Ледой,
И лапы ласкают ей бёдра, и клюв на затылок ложится,
И грудь на груди лебединой… Беспомощность, сила, победа.
Как могут дрожащие пальцы отринуть дрожащие горы?
Как могут они отвести этот птичий триумф, с каждым мигом слабея?
И как же прекрасная дева, снесённая белым напором,
Ни сердцем, ни телом своим не поймёт, кто же ею владеет?
Финал порождает разбитые стены, горящие крыши,
Конец Агамемнона… Только, отдавшись безудержной силе,
Под силу ли ей, той, что в эту минуту прерывисто дышит,
Принять в себя искру богов до того, как её отпустили?
A sudden blow: the great wings beating still
Above the staggering girl, her thighs caressed
By the dark webs, her nape caught in his bill,
He holds her helpless breast upon his breast.
How can those terrified vague fingers push
The feathered glory from her loosening thighs?
And how can body, laid in that white rush,
But feel the strange heart beating where it lies?
A shudder in the loins engenders there
The broken wall, the burning roof and tower
And Agamemnon dead.
Being so caught up,
So mastered by the brute blood of the air,
Did she put on his knowledge with his power
Before the indifferent beak could let her drop?
Свидетельство о публикации №110100702866
У меня срезонировала музыкальная ассоциация, которая представляет собой прекрасную любовную архитектонику, как и Ваш стих, Максим.
Удачи в Творчестве!
http://www.youtube.com/watch?v=oig-l1RX6co&feature=related
enjoy!
Аделина Грант 11.10.2010 00:06 Заявить о нарушении
а главное, что бОльшая протяженность строки и более неспешный ритм перевода, контрастируя с тем, что, собственно, происходит, вызывает ассоциации с замедленной киносъемкой, чем усугубляется ощущение фатальности, невозможности что-либо изменить. И слова к тому же так все подобраны, что ничего менять в формальном плане не хочется. Удачи Вам
Алина Платонова 10.03.2014 02:04 Заявить о нарушении