По Следам. Уолт Уитмен. Я видел сон во сне

Я видел сон во сне,
Mне снился грaд нетленный,
Kоторого ни врaг, ни друг не полонил.
Кaзaлось, грaд любви и дружбы беззaветной
Живыми упрaвлял, нaд мертвыми цaрил.
               

        5 октября, 2010
        елена рейн
        шарлотт, севернaя кaролинa


--------------------------
               I Dream'd in a Dream
                by Walt Whitman (1819-1892)

               I dream'd in a dream I saw a city invincible to the attacks of the
               whole of the rest of the earth,
               I dream'd that was the new city of Friends,
               Nothing was greater there than the quality of robust love, it led the rest,
               It was seen every hour in the actions of the men of that city,
               And in all their looks and words.


Рецензии
Мне кажется, что "сон во сне" - это не очень хорошо. Может, лучше "Я в дрёме видел сон", чтобы разграничить эти два значения слова "сон"? И чтобы не возникало ощущения тавтологии. "Нетленный" - это не то, что "invincible" - тут более подходит "непобедимый" или "непокоримый", хотя это слово не употребляется, может сойти за неологизм, который здесь необходим для точной передачи смысла. Раз уж это "почти верлибр", в котором размер не соблюдается, то надо строже подходить к этому - просто потому, что переводчик не связан ничем, никакими правилами, кроме хорошего владения языком, соблюдения лексики и смысла. Рифмы тоже не строгие, но схему рифмовки надо соблюсти - вторая строка рифмуется с третьей, а четвёртая с последней. А уж количество строк должно быть соблюдено в точности, и хотя бы приблизительно их длина в слогах. У Вас смысл 4-ой строки практически "выпадает". И про мёртвых Вы неудачно прибавили - в оригинале про них ничего нет. Хоть и красиво (последняя строчка), но вразрез с идеей автора.
С теплом, Адела

Адела Василой   29.01.2011 23:55     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.