Henry VIII перевод Alas, what shall I do for love?

Alas, what shall I do for love?
http://www.youtube.com/watch?v=4jM3Spa4dM8

Alas, what shall I do for love?
For love, alas, what shall I do?
Since now so kind
I do you find
To keep you me unto.
Alasse!

Увы, как мне достичь вашего расположения?
Вашего расположения, увы, как мне достичь?
Поскольку нахожу вас обворожительной
Я стремлюсь, а вы не видите
Ваше внимание привлечь к себе
Увы!


Рецензии
Четвёртая строчка явно выпадает. Тут "do find" - один глагол. "Я нахожу Вас (обворожительной)". Вообще в те времена любили менять местами слова ради рифмы, что усложняет перевод. И в первой строке вроде всё верно, но УВЫ намекает на "как мне добиться любви".

Евген Соловьев   07.10.2010 15:53     Заявить о нарушении
Женя, сам знаешь, у меня с первого раза ничего путного не получалось. Со второго, правда, тоже. Я знал, что ты сделаешь мне упрёк. В голове крутится вариант, а на лист не ложится. Я его ещё обдумываю.

Владимир Нежинский 1   07.10.2010 16:46   Заявить о нарушении