Единственная ночь
Но в сердце розою вошла.
Ее октябрь напомнил влажный
И астра, так же вот цвела...
И ты была, как эта астра,
Нежна, бела, хрупка и пахла...
Я помню этот дивный альков,
Он, как объятья, был распахнут.
Та ночь была у нас однажды,
Но жизнь закончу только с ней.
Я помню взгляд твой нежный, влажный,
Он зелени всей зеленей!
Перевод на болгарский
Марии Магдалены Костадиновой
Единствена нощ
Онази нощ ни бе единствена,
но в сърцето ми с роза влезе.
За нея октомври ми напомни
и астрата бяла разцъфнала...
И ти беше, като тази астра,
нежна, бяла, крехка и плаха...
Помня още този дивен алков,
разтворен като обятия топли.
Онази нощ ни бе единствена,
но живота ще завърша със нея.
Помня твоят поглед нежен и мил,
най-зелен, от всички зелени!
***
Олег дорогой, прекрасно твое стихотворение..
красиво, тепло и жемчужно нежно...сердечно,
с нежной теплотой к тебе.
Свидетельство о публикации №110100607876
Спасибо Вам!
С нежностью, Аля
Алевтина Маркова 08.10.2010 18:52 Заявить о нарушении
Я очень рад, что после моих переводов становится понятным болгарский язык.
Мария будет рада узнать об этом.
С теплом и нежностью,
Олег Глечиков 11.10.2010 23:26 Заявить о нарушении