Единственная ночь

Та ночь была у нас однажды,
Но в сердце розою вошла.
Ее октябрь напомнил влажный
И астра, так же вот цвела...

И ты была, как эта астра,
Нежна, бела, хрупка и пахла...
Я помню этот дивный альков,
Он, как объятья, был распахнут.

Та ночь была у нас однажды,
Но жизнь закончу только с ней.
Я помню взгляд твой нежный, влажный,
Он зелени всей зеленей!

Перевод на болгарский
Марии Магдалены Костадиновой

Единствена нощ

Онази нощ ни бе единствена,
но в сърцето ми с роза влезе.
За нея октомври ми напомни
и астрата бяла разцъфнала...

И ти беше, като тази астра,
нежна, бяла, крехка и плаха...
Помня още този дивен алков,
разтворен като обятия топли.

Онази нощ ни бе единствена,
но живота ще завърша със нея.
Помня твоят поглед нежен и мил,
най-зелен, от всички зелени!

***
Олег дорогой, прекрасно твое стихотворение..
красиво, тепло и жемчужно нежно...сердечно,
с нежной теплотой к тебе.


Рецензии
Олег, мне очень нравятся Ваши переводы с болгарского, такие поэтичные, с ноткой романтики! После перевода читаю оригинал, хотя и не знаю болгарского, но почему-то всё понятно и очень интересно.
Спасибо Вам!
С нежностью, Аля

Алевтина Маркова   08.10.2010 18:52     Заявить о нарушении
Спасибо, Аля!
Я очень рад, что после моих переводов становится понятным болгарский язык.
Мария будет рада узнать об этом.
С теплом и нежностью,

Олег Глечиков   11.10.2010 23:26   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.