Опять вернутся ласточки..

Перевод с испанского из Густаво Адольфо Бекера.

Опять вернутся ласточки в твой дом,
И будешь ты счастливей всех на свете,
Изящным, острым, тоненьким крылом,
Играя , постучатся в окна эти.
Не будет тех, что спутницами стали
Любви безумной, пламенных признаний,
Унесших наши имена в те дали,
Где нет твоих красот, моих страданий.
И снова станет жимолость густой,
Обнимет ласково знакомую ограду
И, окунувшись в вечер молодой,
Прекрасные цветы подарит саду.
Не будет тех, слезами дня омытых,
Что с нами о любви мечтали,
Все наши чувства были им открыты,
Мы их теряли, а они - росу роняли.
Вновь клятвы, просьбы, обещанья
О верности и счастье бесконечном.
Оттает сердце в пламени терзаний,
Сон безразличья, как и всё, не вечен.
Любовь моя, как будто бы Молитва
НемОго к Богу, и немОе восхищенье;
Упрёков, что острее лезвий бритвы,
Не жди. Я ПОДАРЮ ТЕБЕ ПРОЩЕНЬЕ!


Рецензии