В читальном зале
вольный перевод с немецкого
В среду утром, словно в Мекку,
я иду в библиотеку,
где меня на самом деле
книги ждут уже неделю.
Но сегодня, сидя с краю,
книг я вовсе не читаю,
а без камеры и блица
лишь разглядываю лица.
Впрочем, так уже давно -
в среду, как в немом кино,
книг (я точно это знаю!)
так никто и не читает:
все по замкнутому кругу
наблюдают друг за другом,
не боясь разоблачиться,
и читают только лица...
2010
------------
Im Lesesaal
Mittwochs
gehe ich in die Staatsbibliothek
die Buecher liegen schon fuer mich bereit
vom letzten Mittwoch
Es sind immer dieselben Buecher
ich schlage sie auf aber lese nicht darin
ich beobachte die andern die lesen aber
mittwochs liest niemand mittwochs
beobachten die da zum Lesen gekommen sind
Mittwochs lesen die Leute in Gesichtern
nicht in Buechern
Mittwochs
Aus: Horst Bienek. Wer antwortet wem.
Muenchen: Carl Hanser Verlag, 1991. S. 38.
---------------
В ЧИТАЛНЯТА
Перевод на болгарский язык
Марии Магдалены КОСТАДИНОВОЙ
Сряда е,
отивам към Народната библиотека,
книгите за мен са вече приготвени,
от миналата сряда
все същите книги ме чакат.
Но днес си мисля да не чета
единствено ще разглеждам лица,
но отдавна вече никой не чете в сряда
само един друг се наблюдават.
Идвайки тук, гледат лицата,
не книгите. Защото
е сряда.
---------------
Свидетельство о публикации №110100600381
ты меня, мой друг, прочти,
изучи мою ты душу,
я готова, я не струшу...
но в читальном зале тихо,
занят ты, а я трусиха,
наблюдаю за тобой,
с неизбывною тоской...
книги просто загляденье,
что не книга, то явленье...
занят ты прочтеньем их,
жаль, а был бы мне жених)))
спасибо!Елена
Поэзия Сердца-2 09.10.2010 16:20 Заявить о нарушении
С искренней симпатией,
Валерий
Валерий Шувалов 09.10.2010 20:47 Заявить о нарушении