Берольт Брехт. K Bittersweet
Или ночами при теле твоём всё тот же сон:
Призрачные шоссе под очень холодным небом
бледным от сумерек. Бледные ветры. Вороны
Каркающие от голода, а по ночам - дождь
С ветром и тучами, год за годом, всегда
Моя горькосладкая,омывают твоё лицо
И в ветре холодном чувствую с дрожью я
Лёгкое тело твоё, вот так, в полусне
С крупицей горечи в мозгу как всегда на рассвете
Перевёл на польский Роберт Штиллер.
* * *
Bertolt Brecht - Do Bittersweet
Tak na wp;; we ;nie o bladym ;witaniu
Przy ciele twym, po nocach, wci;; ;w sen:
Widmowe szosy pod bladym od zmierzchu
I bardzo zimnym niebem. Blade wiatry. Wrony
O ;er wrzeszcz;ce, a po nocach deszcz.
Z wiatrem, z chmurami, rok po roku, wci;;
Sp;ywa oblicze twoje, gorzkos;odka.
I w zimnym wietrze czuj; z dreszczem
Z lekka twe cia;o, o tak, na wp;; we ;nie
Gdy ;wita, w m;zgu wci;; z odrobin; goryczy.
Prze;o;y; z niemieckiego
Robert Stiller
Свидетельство о публикации №110100508760