Ворон - слого-звучный- -заметка-

Edgar Allan Poe «The Raven» 
«ВОРОН» слого-звучный
или
СИЛЛАБО-ВИЗУАЛЬНАЯ  ТОНИКА

Эта заметка не для профессионалов-переводчиков,
но исключительно для т.н.»ЛЮБИТЕЛЕЙ ПОЭЗИИ», к которым-я – не стыдясь – отношу и себя...
...Наш внешний интернациональный мир своей назойливой и неуступчивой активностью  побуждает к постянному «толмачеству» - устному, письменному, научно-техническому или  художественному, а теперь и чаще всего к обычному бытовому -  то волей-неволей любознательный стихотворец приходит в конце-концов к идее перевода чего-то ЗНАЧИМОГО, прежде для него и недоступного, но позволяющего прикоснуться к ВЫСОКОЙ поэтике!
Например не много ни мало...к поэме Эдгара По  «The Raven».
Настырный «РИФМОПЛЁТ» пытается освоить эту вершину прежде всего «как заведомо ему недоступную!»...
Но по мере вскарабкивания на её каменистые и льдистые склоны, после многих падений и самопроклинаний,
он добирается до какого-то, как ему кажется, самого ВЕРХНЕГО камня и обнаруживает вдруг, что,
во-первых – за этим камнем поднимается ещё одна
каменная композиция, а за ней угадываетс и иная....
А на всех подходах видны ДЕСЯТКИ следов уже побывавших до нашего героя-скалолаза...
Но обратной дороги уже не может быть:
 Гений «ВОРОНА» заманивает необратимо!

Так вот - для новичка «Ворониады» я предлагаю некоторые НАЧАЛЬНЫЕ и КОНКРЕТНЫЕ советы, извлечённые мною прежде всего из собственного опыта...
...Баллада Эдгара По «сконструирована» весьма изощрённым Разумом Гения и исключает стандартизацию работы переводчика...
Обратим внимание на ПОСТОЯНСТВО схемы, и весьма прихотливой РИФМОВКИ от шестистишия к шестистишию...
Почти в каждой из строк всех 18-ти строф имеются
(взяв совершенно произвольно ДЕСЯТУЮ строфу) я  выделил ЗАГЛАВНЫМ ШРИФТОМ! группы слов, создающих ДВИЖЕНИЕ (либо Тела, либо Мысли!)...

10
But the Raven, sitting LONELY  on the placid bust, spoke ONLY
That one word, as if his soul in that one word he did OUTPOUR
Nothing further then he UTTERED —not a feather then he FLUTTERED.
Till I scarcely more than MUTTERED,   "Other friends have flown BEFORE..
On the morrow he will leave me, as my Hopes have flown BEFORE."
Then the bird said, "NEVERMORE" 

Проследите за чередованием "препарированных" в «учебных» целях» РИТМООБРАЗУЮЩИХ слов...
Непросто  при переводе не потерять и не подменить ИХ каким-нибудь МЕНЕЕ ВЫРАЗИТЕЛЬНЫМ словосочетанием...
Размещение этих  ритмообразующих слов можно было бы
(в целях дидактических, но не поэтических!) изобразить иной, чем у Автора, СТРОФИКОЙ:

10
But the Raven, sitting LONELY 
on the placid bust, spoke ONLY
That one word, as if his soul in that
                one word he did OUTPOUR
Nothing further then he UTTERED —
not a feather then he FLUTTERED.
Till I scarcely more than MUTTERED,   
               "Other friends have flown BEFORE..
On the morrow he will leave me,
                as my Hopes have flown BEFORE."
                Then the bird said, "NEVERMORE" 

Поняв всё вышепоказанное, можно и приступать к последовательной «расшифровке» текста всех 18-ти строф...

В опубликованных в портале «СТИХИ.РУ» подборках примеров из «ВОРОНИАДЫ» XIX, XX-го и XXI-го веков я свёл большинство переводчиков «The Raven» на русский язык...
Среди выдающихся стилистов-интерпретаторов  встречаются и менее яркие переводчики, но частный характер нашей заметки  не позволяет «раздавать» призы и почётные  звания...
Сопоставлю лишь переводы той же самой ДЕСЯТОЙ строфы некоторыми из авторов переводов:

В. БРЮСОВ
10
Одинокий, Ворон черный, сев на бюст, бросал, упорный,
Лишь два слова, словно душу вылил в них он навсегда.
Их твердя, он словно стынул, ни одним пером не двинул,
Наконец, я птице кинул: «Раньше скрылись без следа
Все друзья; ты завтра сгинешь безнадежно!..» Он тогда
;Каркнул: «Больше никогда!

Дм. МЕРЕЖКОВСКИЙ
10
Говорил он это слово так печально, так сурово,
Что, казалось, в нем всю душу изливал, и вот, когда
Недвижим на изваяньи он сидел в немом молчаньи,
Я шепнул: "Как счастье, дружба улетели навсегда,
Улетит и эта птица завтра утром навсегда".
И ответил Ворон: "Никогда".

В.ЖАБОТИНСКИЙ (АЛЬТАЛЕНА)
10
Но, прокаркав это слово, вновь молчал уж он сурово,
Точно в нём излил всю душу, вновь замкнул её затвор.
Он сидел легко и статно — и шепнул я еле внятно:
«Завтра утром невозвратно улетит он на простор —
Как друзья — как все надежды, улетит он на простор…»
;Каркнул Ворон: «Nevermore».

В. ВАСИЛЕНКО
10
Одинок, печален был он, лишь одно произносил он!
Душу вкладывал всецело в каждый странный свой ответ.
Слова он не знал другого. Крылья он сложил сурово.
Я шепнул: "Друзья, надежды - все ушли, пропал и след,
Ну а ты сюда вернешься, лишь ко мне придет расвет?"
Каркнул он: "Возврата нет!"

В. БЕТАКИ
10
Словно душу в это слово всю вложив, он замер снова,
Чтоб опять молчать сурово и пером не шелохнуть.
"Где друзья?- пробормотал я.- И надежды   растерял я,
Только он,кого не звал я, мне всю ночь терзает  грудь.
Завтра он в Аид вернется, и покой вернется в грудь."
Вдруг он каркнул: "Не вернуть!"

СКИФФЕР
10
Он изрек одно лишь слово и молчал теперь сурово,
Будто бы он в слове этом душу всю излил тогда.
Он сидел, не шелохнувшись, в тишине. На миг очнувшись,
Я шепнул: "Друзья все скрылись,
                в даль умчались навсегда.
Так и он меня покинет завтра утром навсегда".
Каркнул ворон: "Никогда".

Я.МАЙЕР
10
Ворон же сидел без чувства- чёрным продолженьем бюста,
Будто всё души томленье странным словом передал.
И промолвил я: “Как скоро, этот ворон стал мне дорог.
Все, кто был мне прежде дорог, улетели навсегда.
Утром он меня оставит, как надежды - без следа”.
Каркнул ворон - “Никогда!”.

В. ТОПОРОВ
10
Человеческое слово прозвучало бестолково,
Но загадочно и ново... Ведь никто до этих пор
Не рассказывал о птице, что в окно тебе стучится, -
А на статую садится у дверей в полночный двор,
Величаво громоздится, как державный визитер,
И грозится: приговор!

М. ДОНСКОЙ
10
Произнесши это слово, черный Ворон замер снова,
Как бы удовлетворенный завершением труда.
Я шепнул: "Нет в мире этом той, с кем связан я обетом,
Я один. И гость с рассветом улетит - Бог весть куда,
Он, как все мои надежды, улетит Бог весть куда".
 Ворон каркнул: "Никогда!"

Г. АМИНОВ
10
Ну а ворон, в грусти словно, молвил только это слово,
Будто в этом самом слове вся душа была его.
И замолк, перо не дрогнет; из меня же слабый, робкий
Выдох вырвался негромкий: «Я друзей сберечь не мог, –
Так и он к утру исчезнет, как надежды до него».
Рек здесь ворон: «Nevermore».

И. МАЛЬКО
10
А пришелец мой безмолвный,
                как и бюст под ним спокойный,
Каркнув слово, смолк, как будто душу всю вложил туда;
Тьма в глазах его глубоких. я забылся в мыслях горьких
О друзьях моих далёких - улетели навсегда... -
А к утру и он исчезнет, как надежды - без следа -
Ворон каркнул: "Никогда!"

М. ЗЕНЬКЕВИЧ
Ворон же сидел на бюсте, словно этим словом грусти
Душу всю свою излил он навсегда в ночной простор.
Он сидел, свой клюв сомкнувши,ни пером не шелохнувши,
И шепнул я вдруг, вздохнувши:
                "Как друзья с недавних пор,
Завтра он меня покинет, как надежды с этих пор".
Каркнул Ворон: "Nevermore!".

К. БАЛЬМОНТ
10
И взирая так сурово, лишь одно твердил он слово,
Точно всю он душу вылил в этом слове "Никогда",
И крылами не взмахнул он, и пером не шевельнул он,  -
Я шепнул: "Друзья сокрылись вот уж многие года,
Завтра он меня покинет, как надежды, навсегда".
Ворон молвил: "Никогда".

С.СТЕФАНЮК
10
Ворон молвил, оседлавши безмятежный бюст Паллады,
Только  слово, без тирады.. 
          В этом слове одиночном отразилась вся душа.
Слова лишь произношенье, нет и пёрышка движенья.               
–Вот иные поначалу полетают, попорхают–
        я веду почти неслышно сам с собою разговор – 
А к утру уж покидают, как покинули надежды, исчезая, словно сор....
–  И на всё на это птица только слово  –  „NEVERMORE”

0000000000000
И, под занавес, о НАЗВАНИИ нашей заметки...
Изощрённый ум первооткрывателя  американской поэзии
соединил в своей поэме принципиально разные подходы к
«составлению» стиха: и СИЛЛАБИЧЕСКИЙ (то есть СЛОГОВЫЙ),И ТОНИЧЕСКИЙ (то есть соблюдающий порядок ударно-безударных слогов), но при этом отчётлива видна Авторская забота о ВИЗУАЛЬНОМ впечатлении от видения-чтения КАЖДОЙ строки...
Невольно вспоминаются поэтические реформы нашего Михайлы Васильевича ЛОМОНОСОВА... Но это уже иная тема...
0000000000000
С УВАЖЕНИЕМ К СОБРАТЬЯМ ПО ВОРОНОВЫМ ПЕРЬЯМ!!!


Рецензии
Дельные заметки.

Добавить можно одно соображение: переводчик на русский язык располагает средствами только русского языка. Соответственно может оперировать только в пределах этих средств. Которые хоть и велики, но ограничены.

Все переводы "Ворона" неизбежно сделаны русским силлаботоническим стихом; немногочисленные эксперименты с чистой силлабикой и чистой тоникой выглядят неуклюже. А бесстилевые вольные пересказы (вроде псевдоперевода С. Андреевского) вообще никуда не годятся.

Графическую составляющую, на мой взгляд, все же не следует преувеличивать. Буквенно-звуковое письмо имеет свою каллиграфию, но значение ее гораздо меньше, чем в идеографических письменностях. Работает наша каллиграфия только на рукописных текстах.

Евгений Туганов   06.10.2010 01:57     Заявить о нарушении
Никто из переводчиков не попал в стиль. Попадание в стиль дало бы форму. Наоборот делать никогда не надо. Почему-то считают, что раз По жил в середине 19 века, то и надо русским стилем того времени переводить, что ерунда. Попробовали бы еще Шекспира русским стилем 17 века перевести.Тут современного-то русского не вполне хватает.

Андрей Пустогаров   06.10.2010 10:52   Заявить о нарушении
Андрей, есть образец - пьеса Мольера, перелопаченная языком петровской эпохи. Читаешь - волосы дыбом... Не случайно у нас поэтический перевод зародился в середине 18 века, а на что-то дельное похож стал только к началу 19-го.

Евгений Туганов   06.10.2010 15:18   Заявить о нарушении
Коллеги! ОДНОПОЛЧАНЕ!!
Я рад Вашей ОТЗЫВЧИВОСТИ и ,
как говорят в НАРРОДЕ - ТРОНУТ ВАМИ!!!

Каллиграфия - несколько не каллиграфия, а всего лишь- малость вычурная! - СТРОФИКА!!!
И ТОО ДЛЯ ЦЕЛЕЙ УЧЕБНЫХ!!! НЕ БОЛЕЕ!!!

Оценка внмательная - всегда радость!!!
ЗАХАЖИВАЙТЕ ПОЧАЩЕ - ВАС-ТО и не хватает!!!
КСТАТИ - ПОКРИТИКУЙТЕ И МОИХ два!!! варианта перевода! Для моей же пользы и ИНТЭРЭСА!!!

Станислав Стефанюк   06.10.2010 22:45   Заявить о нарушении
ПРОЧИТАВ НА-СВЕЖАЧКВ "Игоря Кинга" - не удержался от маленькой "халтурки"!!!
000000
В пику многим стихоплётам
Он строчит, не зная...муки
Резвой рифмой – в час по штуке...
Он – как будто самолетом,

Нам доставит родость в слове...
На-ночь глядя, иль поране,
Он из ворона корову,
Осмелев вконец, сварганит....

Но, замученный успехом,
Недовольный и сердитый,
Он, не ведая помехи,
Рассчитается с элитой...

О, высокие надежды!!!
Все исчезли вдруг – как прежде...

Здесь и АКРО, И "СОНЕТ"
"ПОЛИНДРОМ"...ТАЛАНТА НЕТ!!!!

Станислав Стефанюк   06.10.2010 23:44   Заявить о нарушении