Вольный перевод. Хорхе Луис Борхес. Сонет вину

В каком году и при каком царе
Сошлись так звезды, чтоб явить нам чудо:
Янтарным соком расцвела посуда,
В ней - ключ к веселью при любом дворе.

И жидким золотом наполнилась земля,
Она вину дарила все оттенки,
Была щедра то цветом крови терпкой,
То нежной охрой зелье наделяя.

А в час полночный, праздничный, святой
Вино вливало смелость и отвагу,
И воспевать хотелось верность стягу.

Будь ты араб, иль перс, иль кто другой,
Вина искусство всем давно известно:
С ним можно забывать все, что нелестно,
(И помнить миг счастливый, дорогой).


http://www.stihi.ru/2010/10/04/1918


http://www.stihi.ru/2010/10/04/7732


Рецензии
Вкуси ж его, пылая и любя,
В глазах напротив растворяясь встречно,
И помни, забывая в том, себя,
Гармонию слиянья... Помни вечно!

Спасибо за прекрасный перевод!

С почтением,

Ник Борхонэ   01.11.2010 12:50     Заявить о нарушении
Мне очень приятна Ваша похвала :)

Валерия Суворова   01.11.2010 19:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.