Перевод с болг. Мария Шандуркова сборник 1

МАРИЯ ШАНДУРКОВА

***

Все ми се струва,
че ние сме тези,
които движат стрелките
на времето:
ти едната - аз другата.
Гоним се и за миг се събираме -
всеки час по веднъж,
всеки век по веднъж,
всяка вечност по веднъж.
А кой ли ни гледа?
Кой ли сверява делата си с нас?

Авторизированный перевод
с болгарского Ольги Мальцевой-Арзиани:

***

Всё мне кажется,
что мы - те самые,
кто стрелки
времени передвигает:
ты одну - а я другую.
Несёмся друг за другом
и на мгновение встречаемся -
каждый час - единожды,
каждый век единожды,
Каждую вечность...однажды.
А наблюдает ли кто-то за нами?
И сверяет ли хоть кто-нибудь с нами свои дела?

=====================================

ОБУЧЕНИЕ ТЕХНИКЕ ПЕРЕВОДА ДЛЯ ДЕБЮТАНТОВ КОНКУРСОВ
---------------------------------------------------

СБОГУВАНЕ
В памет на поета Христо Банковски

На славеите любовта заблика
в мьглицата на утрин свежа,
а сякаш нечия душа извика,
заплетена в трънлива мрежа.
Усетих полъха на птици,
дошли от нейде във съня ми.
Били са нощни улулици?
Или пулсирала кръвта ми?
В мига съдбовен към земята
летял си кротко, устремено…
До мен изпратил си душата
да се сбогува за последно.



ПРЕЖДЕ, ЧЕМ ДЕЛАТЬ ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД,

ВЫ ОБЯЗАТЕЛЬНО ДОЛЖНЫ СДЕЛАТЬ ПОДСТРОЧНЫЙ,

ИЛИ ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД, КАЖДОЕ СЛОВО ВЫ ОБЯЗАНЫ

ПЕРЕВЕСТИ, ИНАЧЕ ВЫ НЕ ДОНЕСЕТЕ ДО РУССКОГО ЧИТАТЕЛЯ

ПРЕКРАСНЫЕ СЛОВА АВТОРА, А ЭТО НЕДОПУСТИМО...


Дословный перевод
Ольги Мальцевой-Арзиани:


На славеите любовта заблика

в мьглицата на утрин свежа,

а сякаш нечия душа извика,

заплетена в трънлива мрежа.




Любовь соловьиная заструилась

В тумане свежего утра.

И словно чья-то душа заплакала,(вскрикнула)

Запутавшись в терновых сетях.




Усетих полъха на птици,

дошли от нейде във съня ми.

Били са нощни улулици?

Или пулсирала кръвта ми?




Почувствовала взмах крыльев птиц,               

явившихся откуда-то в сон мой.

Были ли это ночные совы,

Или пульсировала моя кровь?




В мига съдбовен към земята

летял си кротко, устремено…

До мен изпратил си душата

да се сбогува за последно.




В судьбоносный миг к земле

Летел ты кротко, устремленно...

Ко мне отправил душу свою,

чтобы простилась со мной

в последний раз.


И ТЕПЕРЬ, ЛИШЬ ТОГДА, КОГДА КАЖДОЕ СЛОВО ПОНЯТНО, МОЖНО ПРИСТУПАТЬ

К ПОЭТИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ, НЕ БОЯСЬ ИСКОВЕРКАТЬ СМЫСЛ ОРИГИНАЛА!!!


Рецензии
Добрый день, уважаемая Ольга! Во-первых, спасибо за диплом, а во-вторых - предлагаю вариант "свободного перевода" этого глубокомысленного стихотворения:

Мы все такие разные… Мне кажется, бывает:
Мы - те, кто стрелки времени собой передвигает…
Поскольку с разной скоростью нам суждено вращаться,
То только на мгновение возможность есть встречаться:
То ль каждый час, то ль каждый век, то ль каждую эпоху,
Но суждено встречаться нам, а это - не так плохо…
Вопрос вот только мучает: следит ли кто за нами?..
Станет ли наше лучшее – потом его делами?..

Удачи!

Петр Голубков   04.10.2010 23:22     Заявить о нарушении
Замечательно!!!
Рада, что диплом добрался до Вас! Перешлю сразу Ваш перевод Марии! Уверена, что ей понравится!!!

Очень ждём Вас на Конкурсе 2, условия которого будут опубликованы 12 октября.

С уважением:
Ваша Ольга

Ольга Мальцева-Арзиани   05.10.2010 00:14   Заявить о нарушении
Что ж, будем живы, не помрем -
"Повоюем на Втором... (*-*)

Удачи!

Петр Голубков   05.10.2010 10:01   Заявить о нарушении
Аркадий и Мирочка, дорогие!

Иностранным участникам конкурса грамоты пока не были отправлены по техническим причинам.
Кроме того, несколько человек не успели своевременно прислать свои данные и тоже пока не получили заслуженные грамоты.
Приношу извинение за задержку.
Надеюсь на Ваше активное участие во Втором Конкурсе.
Ваша Ольга

Ольга Мальцева-Арзиани   06.10.2010 01:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.