Перевод Морли The Church of Unbent Knees
Кристофер Морли,
AS I went by the church to-day
I heard the organ cry;
And goodly folk were on their knees,
But I went striding by.
My minister hath a roof more vast:
My aisles are oak-trees high;
My altar-cloth is on the hills,
My organ is the sky.
I see my rood upon the clouds,
The winds, my chanted choir;
My crystal windows, heaven-glazed,
Are stained with sunset fire.
The stars, the thunder, and the rain,
White sands and purple seas--
These are His pulpit and His pew,
My God of Unbent Knees!
Не гни колени зря
Шел мимо храма в службы час.
Под пение органа
Колени преклонял народ,
Но я шел мимо, прямо.
Мой купол выше, чем собор,
Колонны его — ели,
Покров его — январский снег,
А музыка — метели.
И крест мой выше облаков,
Орган — под облаками,
И окна в нем — лазурь небес
С вечерними зарями.
И гром, и ливень, и луна,
Пески пустынь, моря,
Его алтарь, Его придел,
Не гни колени зря!
Сравните:
(Кристофер Морли, Перевел Яков Фельдман)
Я мимо церкви утром шел,
Органный слышал крик
Народ на согнутых ногах
Молился там внутри.
Я скорым шагом миновал
И Площадь и Базар.
И Небо было мне орган
И Облако - алтарь.
И каждый шаг, и каждый миг -
Не знаю почему -
Я отдалял себя от Них
И приближал к Нему.
Ему я отдал все что мог
И НЕ просил взамен.
Поскольку Он - мой светлый БОГ
Несогнутых Колен.
Свидетельство о публикации №110100402141
По лирике,поэтическому оформлению, образности, Ваш перевод мне понравился больше... И вопрос возникает уже не о том, чтобы преклонять колени перед Богом, а о том, чтобы Не преклонять колени перед... (органом хотя бы)))). Т.е.лучше умереть стоя с Богом, чем преклонить колени перед князем злобы поднебесной.Спасибо за перевод.С добром
Несущая Мир 06.10.2010 11:58 Заявить о нарушении
Юрий Ижевчанин 06.10.2010 15:51 Заявить о нарушении