She walks in Beauty, by Lord Byron. перевод

Она волшебной красотой
Чарует словно ночью звезды
И яркий свет с кромешной тьмой,
В глазах ее сливаясь в слезы,
Так нежен, но сей блеск святой
Под Солнцем растворится в грезы.

Чем тени гуще, свет темнее,
Но во всем мире благодать
Коснеться  всякого пигмея.
А может все тепло являть
Ее лицо, что всех милее,
Что мысли будет просветлять
И душу грешную согреет.

Тысячи радостных мгновений
Запечатлят ее черты.
Истины прошлых поколений
Взбурлят вдруг в молодой крови:
Великий ум в сто крат презреннее
Сердца полного любви.

Оригинал

She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
 
One shade the more, one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling-place.
 
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!


Рецензии
ДОБРО, НИКИТА ИЛЬИЧ!

Алматы, редактор,

Евгений Глебов-Крылов   04.10.2010 18:16     Заявить о нарушении