Liebes-Lied, Rainer Maria Rilke, перевод

Песнь любви

Как душу мне сдержать? Как отвернуть
прочь от тебя ее? Освободить от пут,
связующих с тобой в созвучии едином?
О как бы мне хотелось где-нибудь
во тьме забыться, в тишине чужбины
найти покой, там, где не всколыхнут
ее твоей души мятежные глубины.
Нет, обо всем, что в мире есть подлунном,
двум душам, как смычку подвластным струнам,
в одной мелодии сливаясь, вместе петь.
Ужель мы инструмент единый? И какой
Скрипач нас держит трепетной рукой?
О сладостная песнь.


Liebes-Lied

Wie soll ich meine Seele halten, dass
sie nicht an deine ruhrt? Wie soil ich sie
hinheben uber dich zu andern Dingen?
Ach gerne mocht ich sie bei irgendwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn deine Tiefen schwingen
Doch alles, was uns anruhrt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
der aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
О susses Lied.


Рецензии
Замечательный перевод, Анна!
А подстрочники, как и Вы, я
тоже чаще всего делаю сама.
Так удобнее работать
с оригиналом.
С теплом, Екатерина

Екатерина Кольцова-Царёва   17.06.2013 08:15     Заявить о нарушении
Подстрочники для немецких текстов...

Екатерина Кольцова-Царёва   17.06.2013 15:38   Заявить о нарушении
Спасибо, что заглянули, Екатерина! Я стихи перевожу крайне редко, но мне этот процесс нравится)))
С наилучшими пожеланиями,

Анна Родичева Росс   18.06.2013 07:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.