По следам японских поэтов
Стих 5
"Будто иссякла
Вода
В горном ручье -
Весь засыпан
Осенней листвой"
(Фудзивара-но Окикадзэ,
Япония, перевод Мещерякова А.Н.)
Ручей моей жизни водою иссяк.
Листвою осенней укрыто теченье.
Тревожит мой слух журавлиный косяк.
Прощальные ноты в его песнопенье.
Но где-то ручей превратится в реку,
В широкий разлив и в осеннюю сказку.
Холодные воды, ракиты в бреду
С листвой расстаются, сменившею ряску.
И, помнится, мне говорили не раз,
Что осень последний этап бурной жизни.
Не верю я в этот никчемный предсказ.
Река продолжает течение ЖИЗНИ.
Пусть жёлтые листья плывут по реке.
Ракиты пусть гнутся под ветром осенним.
Но сила не в нём, а в надёжной руке
И в сердце, что бьётся в порыве последнем.
Свидетельство о публикации №110100308448