Ворон - переводы в XX веке - меланж

            "В О Р О Н И А Д А "

Представлены  стихотворные переводы на русский язык
поэмы Эдгара По «Ворон», выполненные ещё в 20-м веке
        (в хронологической смеси - меланже)
(Пронумерованы шестистрочные строфы
      согласно  авторскому тексту)

         
                В. Федоров (1923)
-1-
Как-то ночью одинокой я задумался глубоко
Над томами черной магии, забытой с давних пор.
Сон клонил,-я забывался... Вдруг неясный звук раздался,
Словно кто-то постучался - постучался в мой затвор...
"Это гость,-пробормотал я,- постучался в мой затвор,
Запоздалый визитер..."
-2-
Ясно помню тот декабрьский Лютый ветер, холод адский,
Эти тени - по паркету черной бахромы узор,-
Как меня томило это, как я с книгой ждал рассвета
В страшной скорби без просвета - без просвета по Линор,
По утраченной недавно светлой, ласковой Линор,
Невозвратной с этих пор.

Владимир (Зеев) Евгеньевич Жаботинский (1931)
-3-
Шелест шёлка, шум и шорох в мягких пурпуровых шторах
Жуткой, чуткой странной дрожью проникал меня всего;
И, борясь с тревогой смутной, заглушая страх минутный,
Повторил я: "Бесприютный там у входа моего -
Поздний странник постучался у порога моего -
        Гость, и больше ничего".
-4-
Стихло сердце понемногу. Я направился к порогу,
Восклицая: "Вы простите - я промедлил оттого,
Что дремал в унылой скуке и проснулся лишь при стуке -
При неясном, лёгком звуке у порога моего".
И широко распахнул я дверь жилища моего:
        Мрак, и больше ничего.

             Г. Голохвастов... 1936
-5-
Ждал, дивясь я, в мрак впиваясь, сомневаясь, ужасаясь,
Грезя тем, чем смертный грезить не дерзал до этих пор.
Но молчала ночь однако; не дала мне тишь ни знака,
И лишь зов один средь мрака пробудил немой простор:
Это я шепнул: 'Ленора!' Вслед шепнул ночной простор
                Тот же зов: и замер двор.


-6-
В дом вошел я. Сердце млело; все внутри во мне горело.
Вдруг, опять стучат несмело, чуть слышней, чем до сих пор.
'Ну', сказал я: 'Верно ставней ветер бьет, и станет явней
Эта тайна в миг, когда в ней суть обследует мой взор:
Пусть на миг лишь стихнет сердце, и проникнет в тайну взор:
  Это - стук оконных створ'.
             М. Зенкевич... 1946 г.
-7-
Только приоткрыл я ставни - вышел Ворон стародавний,
Шумно оправляя траур оперенья своего;
Без поклона, важно, гордо, выступил он чинно, твердо;
С видом леди или лорда у порога моего,
Над дверьми на бюст Паллады у порога моего
Сел - и больше ничего.

-8-
И, очнувшись от печали, улыбнулся я вначале,
Видя важность черной птицы, чопорный ее задор,
Я сказал: "Твой вид задорен, твой хохол облезлый черен,
О зловещий древний Ворон, там, где мрак Плутон простёр,
Как ты гордо назывался там, где мрак Плутон простёр?"
Каркнул Ворон: "Nevermore".
         Нина Воронель...1956

-9-
Этот возглас непонятный, неуклюжий, но занятный,
Канул, хриплый и невнятный, не оставив и следа...
Как же мог я примириться с тем, что в дом влетела птица,
Удивительная птица по прозванью "Никогда",
И сидит на бледном бюсте, где струится, как вода,
Светлых бликов чехарда.     (Может быть: череда?)

-10-
Странный гость мой замер снова, одиноко и сурово,
Не добавил он ни слова, не сказал ни "Нет", ни "Да";
Я вздохнул: "Когда-то прежде отворял я дверь Надежде,
Ей пришлось со мной проститься, чтобы скрыться в Никуда...
Завтра, птица, как Надежда, улетишь ты навсегда!"
Каркнул Ворон: "Никогда!"

              Павел Лыжин (1896-1969)
-11-
Вздрогнул я: "Иль это чары полуночи роковой?
Видимо, хозяин старый сей залетной черной птицы,
Сам гонимый темным Роком, сам снедаемый тоской,
Научил ее рефрену! Всё лишь гиль и небылицы!
И рефрен тот - лишь безумный, скучный, похоронный вздор:
"Никогда" иль "Nevermore".

-12-
С бархатной подушкой алой кресло к бюсту у дверей,
Бледный, до смерти усталый, пододвинул я украдкой,
Размышляя перед дряхлой, тощей, лысой птицей сей
С темным языком авгура. Иль под вещею загадкой
Горе новое таится, скрыта новая беда? -
"Nevermore" иль "Никогда".

                В. Бетаки... 1972
-13-
   Так сидел я, размышляя, тишины не нарушая,
   Чувствуя, как злобным взором ворон мне пронзает грудь.
   И на бархат однотонный, слабым светом озаренный.
   Головою утомленной я склонился, чтоб уснуть...
   Но ее, что так любила здесь, на бархате, уснуть,
   Никогда уж не вернуть!
 -14- 
  Вдруг - как звон шагов по плитам на полу, ковром  покрытом!
  Словно в славе фимиама серафимы держат путь!
  "Бог,- вскричал я в исступленье,- шлёт от страсти  избавленье!
  Пей, о, пей Бальзам Забвенья - и покой вернется в  грудь!
  Пей, забудь Линор навеки - и покой вернется в грудь! "
  Каркнул ворон: "Не вернуть!"

                В. Василенко... 1976
-15-
Я вскричал: "О Ворон вещий! Ты, быть может, дух зловещий?
3анесен ты Сатаною или бурей? Дай ответ!
В этой горестной пустыне, в доме, данном мне отныне,
Слышу ужас, но увидев Галаадских гор хребет,
Обрету ль бальзам желанный, где бессмертных гор хребет?"
Каркнул он: "Возврата нет!"
-16-
"Птица ты иль дух, не знаю! Но тебя я заклинаю
Господом, пред кем склонил я сердце, небом всех планет!
Мне ответь: "Верну ли снова деву райского простора,
Ту, кого зовут Линорой ангелы среди бесед?
Имя чье в садах Эдема в звуке ангельских бесед?"
Каркнул он: "Возврата нет!"
                М. Донской... 1976
-17- 
   Встал я: "Демон ты иль птица, но пора нам распроститься.
   Тварь бесстыдная и злая, состраданью ты чужда.
   Я тебя пророка злого, своего лишало крова,
   Пусть один я буду снова,- прочь, исчезни без следа!
   Вынь свой клюв из раны сердца, сгинь навеки без следа!"
   Ворон каркнул: "Никогда!"
   
             М. Донской... 1976               
  -18- 
   И, венчая шкаф мой книжный, неподвижный, неподвижный,
   С изваяния Минервы не слетая никуда,
   Восседает Ворон черный, несменяемый дозорный,
   Давит взор его упорный, давит будто глыба льда.
   И мой дух оцепенелый из-под мертвой глыбы льда
   Не восстанет никогда.
                Н. Голь... 1988
-18-
Вечно клювом перья гладя, вечно адским взором глядя,
Когти мраморной Палладе навсегда вонзив в чело,
Он застыл, и тень ложится, и душе не возродиться
В черной тени мрачной птицы, черной, как ее крыло;
        И душе из тени - черной, как простертое крыло,
Не воспрянуть... Все прошло!

            Сергей Петров... 1988
-18-
И сидит, сидит с тех пор он, полусонный черный ворон,
И в упор глядит он с бюста над дверями в кабинет.
Жгуче дремлют в тусклом свете очи дьявольские эти,
И недвижна на паркете тень его, как мрачный след,
И душе моей из тени, мрачной, точно вечный след,
Ввысь вовек возврата нет.

         Дмитрий Гольдовский (1931-1987)

-18- (9)
Ворон черным монолитом всё сидит там, всё видит там,
Продолжая мою душу взглядом демона сверлить.
Силуэт зловещей птицы тенью пал на половицы.
На душу та тень ложится, и её не победить.
Нет, душа моя не сможет власть той тени победить.
Никогда тому не быть!
             Вас. Федоров...1923
-18-
И зловещий, и сердитый все сидит он и сидит он,
Черный ворон на Палладе, охраняя мой затвор...
И от лампы свет струится. И огромная ложится
От недвижной этой птицы  на пол тень... И с этих пор
Для души моей из мрака чёерной Тени - с этих пор -
Нет исхода - Nevermore.


Владимир (Зеев) Евгеньевич Жаботинский (1931)
-18-
И сидит, сидит с тех пор он, неподвижный чёрный Ворон -
Над дверьми, на белом бюсте он сидит ещё с тех пор,
Злыми взорами блистая - верно, так, о злом мечтая,
Смотрит демон;  тень густая грузно пала на ковёр,
И душе из этой тени, что ложится на ковёр,
        Не подняться - "Nevermore".

             Г. Голохвастов 1936
-18-
И недвижим страшный Ворон все сидит, сидит с тех пор он,
Там, где белый бюст Паллады вдаль вперяет мертвый взор:
Он не спит: он грезит, точно демон грёзою полночной:
В свете лампы одиночной тень от птицы мучит взор:
И вовек из этой тени не уйти душе с тех пор:
                'Никогда!' - мне приговор.

                М. Зенкевич, 1946
-18-
И сидит, сидит над дверью Ворон, оправляя перья,
С бюста бледного Паллады не слетает с этих пор;
Он глядит в недвижном взлете, словно демон тьмы в дремоте,
И под люстрой, в позолоте, на полу, он тень простер.
И душой из этой тени не взлечу я с этих пор.
Никогда, о, nevermore!
          
                Нина Воронель 1956
-18-
Никогда не улетит он, все сидит он, все сидит он,
Словно сумраком повитый, там, где дремлет темнота...
Только бледный свет струится, тень тревожно шевелится,
Дремлет птица, свет струится, как прозрачная вода...
И душе моей измятой, брошенной на половицы,
Не подняться, не подняться,
Hе подняться никогда!

            Павел Лыжин... (1896-1969)
-18-
Он не двинулся; безмолвно, будто в думы погружён,
До сих пор царит он, словно украшая бюст Паллады.
И при свете лампы бледной тень отбрасывает он:
Тень на землю, тень на душу, тень на бывшие отрады,
И душе, душе бессильной, как в минувшие года,
Не влететь уж никогда.

           В. Бетаки... 1972
-18-
И не вздрогнет, не взлетит он, всё сидит он, всё    сидит он,
   Словно демон в дрёме мрачной, взгляд навек вонзив    мне в грудь,
   Свет от лампы вниз струится, тень от ворона ложится,
   И в тени зловещей птицы суждено душе тонуть...
   Никогда из мрака душу, осуждённую тонуть,
   Не вернуть, о, не вернуть!

                В. Василенко... 1976
-18-
Чёрные не дрогнут перья. Он сидит, сидит над дверью,
На Палладе молчаливо, неизменный мой сосед.
И глазами между тем он всё глядит, глядит, как демон:
И грозит как будто всем он! Тень ложится на паркет,
И душе моей из тени, что ложится на паркет,
       В прежний мир - возврата нет!


******
Оформление подборки авторских фрагментов переводов
  Баллады Эдгара По «The RAVEN» - сентябрь 2010
               
ВМЕСТО ПОСЛЕСЛОВИЯ               
К 2010-му году на русском языке сотворено более 50-ти переводов мистической поэмы Эдгара По – «RAVEN» Наиболее ранние восходят
к 80-м годам 19-го столетия...
Интерес к переводу ВОРОНА в течение  20-го столетия 
был скорее академичен, чем общепринят...
Мистичность всего творчества Эдгара По вызывала тотальное неприятие его псевдолитературной идеологией и, в некоторой степени,отсутствием необходимой избыточности  литературных школ и переводческих центров...Неспроста некоторые из предлагаемых в нашей, весьма специфической, подборке работы увидели свет лишь в Сети...
За все годы существования Советской Власти опубликовано не больше переводов, что и до неё...
 
При всей "АБСУРДНОСТИ" применённого нами приёма
"меланжа", он позволил (по крайней мере мне!), не нарушая АВТОРСКИХ ПРАВ  и прочих ЗАКОНОВ о ПУБЛИКАЦИИ, так-сказать "одномоментно" СРАВНИТЬ СТИЛЕВЫЕ  и МЕНТАЛЬНЫЕ способности дюжины Авторов - переводчиков...

ПРИНЦИПИАЛЬНО не выделяю ни одного из них,
однако думаю, что представленный "МЕЛАНЖ"
т.е. СМЕСЬ  текстов, натолкнёт и НЕОФИТОВ и МАСТИТЫХ на новые попытки преодолеть "ЗАГАДКИ ЭДГАРА ПО"!!!

    С УВАЖЕНИЕМ К СОБРАТЬЯМ ПО ВОРОНОВЫМ ПЕРЬЯМ!!!


Рецензии